Jérémie 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 13.4 (LSG) | Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente d’un rocher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 13.4 (NEG) | Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente d’un rocher. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 13.4 (S21) | « Prends la ceinture que tu as achetée, qui est autour de ta taille, puis lève-toi, va vers l’Euphrate et là-bas cache-la dans la fente d’un rocher. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 13.4 (LSGSN) | Prends la ceinture que tu as achetée , et qui est sur tes reins ; lève -toi, va vers l’Euphrate, et là, cache -la dans la fente d’un rocher. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 13.4 (BAN) | Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi ; va vers l’Euphrate et l’y cache dans une fente de rocher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 13.4 (SAC) | Prenez cette ceinture que vous avez achetée, qui est sur vos reins ; allez promptement au bord de l’Euphrate, et cachez-la dans le trou d’une pierre. |
David Martin (1744) | Jérémie 13.4 (MAR) | Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins, et te lève, et t’en va vers l’Euphrate, et la cache là dans le trou d’un rocher. |
Ostervald (1811) | Jérémie 13.4 (OST) | Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ; lève-toi, va-t’en vers l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente d’un rocher. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 13.4 (CAH) | Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, lève-toi, va vers le Perath (Euphrate), et cache-la dans la fente d’un rocher. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 13.4 (GBT) | Prenez la ceinture que vous avez achetée, qui est autour de vos reins, levez-vous et allez au bord de l’Euphrate, et cachez-la dans le creux d’un rocher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 13.4 (PGR) | Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est autour de tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans une fente de rocher. |
Lausanne (1872) | Jérémie 13.4 (LAU) | Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et là cache-la dans un creux de rocher. |
Darby (1885) | Jérémie 13.4 (DBY) | Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans le creux d’un rocher. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 13.4 (TAN) | "Prends la ceinture que tu as achetée, et qui couvre tes reins, mets-toi en route pour gagner l’Euphrate, et là tu l’enfouiras dans le creux d’un rocher." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 13.4 (VIG) | Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins ; puis lève-toi, et va vers l’Euphrate, et cache-la dans le trou d’une pierre. |
Fillion (1904) | Jérémie 13.4 (FIL) | Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins; puis lève-toi, et va vers l’Euphrate, et cache-la dans le trou d’une pierre. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 13.4 (CRA) | « Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l’Euphrate, et là tu la cacheras dans une fente de rocher?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 13.4 (BPC) | “Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins, lève-toi, va vers l’Euphrate et cache-la dans la fente d’un rocher.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 13.4 (AMI) | Prenez cette ceinture que vous avez achetée, qui est sur vos reins ; allez promptement au bord de l’Euphrate, et cachez-la dans la fente d’un rocher. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 13.4 (LXX) | λαβὲ τὸ περίζωμα τὸ περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ κατάκρυψον αὐτὸ ἐκεῖ ἐν τῇ τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας. |
Vulgate (1592) | Jérémie 13.4 (VUL) | tolle lumbare quod possedisti quod est circa lumbos tuos et surgens vade ad Eufraten et absconde illud ibi in foramine petrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 13.4 (SWA) | Twaa mshipi ule ulioununua, ulio viunoni mwako, kisha ondoka, enenda mpaka mto Frati, ukaufiche huko katika pango la jabali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 13.4 (BHS) | קַ֧ח אֶת־הָאֵזֹ֛ור אֲשֶׁ֥ר קָנִ֖יתָ אֲשֶׁ֣ר עַל־מָתְנֶ֑יךָ וְקוּם֙ לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְטָמְנֵ֥הוּ שָׁ֖ם בִּנְקִ֥יק הַסָּֽלַע׃ |