Jérémie 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 13.5 (LSG) | J’allai, et je la cachai près de l’Euphrate, comme l’Éternel me l’avait ordonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 13.5 (NEG) | J’allai, et je la cachai près de l’Euphrate, comme l’Éternel me l’avait ordonné. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 13.5 (S21) | J’y suis allé et l’ai cachée près de l’Euphrate, comme l’Éternel me l’avait ordonné. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 13.5 (LSGSN) | J’allai , et je la cachai près de l’Euphrate, comme l’Éternel me l’avait ordonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 13.5 (BAN) | Et j’allai et je la cachai dans l’Euphrate, comme l’Éternel me l’avait ordonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 13.5 (SAC) | Je m’en allai aussitôt, et je la cachai près de l’Euphrate, comme le Seigneur me l’avait commandé. |
David Martin (1744) | Jérémie 13.5 (MAR) | Je m’en allai donc, et la cachai dans l’Euphrate, comme l’Éternel m’avait commandé. |
Ostervald (1811) | Jérémie 13.5 (OST) | J’allai donc et je la cachai près de l’Euphrate, comme l’Éternel me l’avait commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 13.5 (CAH) | J’allai la cacher dans le Perath, comme Ieovah me l’avait commandé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 13.5 (GBT) | Et j’allai, et je la cachai près de l’Euphrate, comme le Seigneur m’avait commandé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 13.5 (PGR) | Et j’allai, et je la cachai près de l’Euphrate, comme me l’ordonnait l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 13.5 (LAU) | J’allai donc et je la cachai dans l’Euphrate, comme l’Éternel me l’avait commandé. |
Darby (1885) | Jérémie 13.5 (DBY) | Et je m’en allai, et la cachai dans l’Euphrate, comme l’Éternel m’avait commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 13.5 (TAN) | J’allai donc l’enfouir près de l’Euphrate, comme l’Éternel me l’avait ordonné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 13.5 (VIG) | J’allai et je la cachai près de l’Euphrate, comme le Seigneur me l’avait ordonné. |
Fillion (1904) | Jérémie 13.5 (FIL) | J’allai et je la cachai près de l’Euphrate, comme le Seigneur me l’avait ordonné. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 13.5 (CRA) | J’allai et je la cachai près de l’Euphrate, comme Yahweh me l’avait ordonné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 13.5 (BPC) | Et j’allai et je la cachai près de l’Euphrate, comme Yahweh me l’avait ordonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 13.5 (AMI) | Je m’en allai aussitôt, et je la cachai près de l’Euphrate, comme le Seigneur me l’avait commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 13.5 (LXX) | καὶ ἐπορεύθην καὶ ἔκρυψα αὐτὸ ἐν τῷ Εὐφράτῃ καθὼς ἐνετείλατό μοι κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 13.5 (VUL) | et abii et abscondi illud in Eufraten sicut praeceperat mihi Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 13.5 (SWA) | Basi nikaenda, nikauficha karibu na mto Frati, kama Bwana alivyoniamuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 13.5 (BHS) | וָאֵלֵ֕ךְ וָאֶטְמְנֵ֖הוּ בִּפְרָ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹותִֽי׃ |