Jérémie 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 13.6 (LSG) | Plusieurs jours après, l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 13.6 (NEG) | Plusieurs jours après, l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 13.6 (S21) | Après bien des jours, l’Éternel m’a dit : « Lève-toi, va vers l’Euphrate et là-bas reprends la ceinture que je t’avais ordonné de cacher. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 13.6 (LSGSN) | Plusieurs jours après, l’Éternel me dit : Lève -toi, va vers l’Euphrate, et là, prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 13.6 (BAN) | Et il arriva au bout d’un grand nombre de jours que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et reprends la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 13.6 (SAC) | Il se passa ensuite beaucoup de jours, et le Seigneur me dit : Allez promptement à l’Euphrate, et tirez de là cette ceinture que je vous ai commandé d’y cacher. |
David Martin (1744) | Jérémie 13.6 (MAR) | Et il arriva que plusieurs jours après l’Éternel me dit : lève-toi, et t’en va vers l’Euphrate, et reprends de là la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher. |
Ostervald (1811) | Jérémie 13.6 (OST) | Et il arriva, plusieurs jours après, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et reprends la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 13.6 (CAH) | Au bout de nombreux jours, Ieovah me dit : Lève-toi, va vers le Perath, et prends de là la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 13.6 (GBT) | Et beaucoup de jours après, le Seigneur me dit : Levez-vous, allez vers l’Euphrate, et reprenez la ceinture que je vous ai ordonné d’y cacher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 13.6 (PGR) | Et au bout de plusieurs jours, l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends-y la ceinture que je t’ai ordonné d’y cacher. |
Lausanne (1872) | Jérémie 13.6 (LAU) | Et il arriva, à la fin de beaucoup de jours, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends de là la ceinture que je t’ai commandé d’y cacher. |
Darby (1885) | Jérémie 13.6 (DBY) | Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends de là la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 13.6 (TAN) | Après de longs jours, l’Éternel me dit : "Rends-toi près de l’Euphrate et retire de là la ceinture que je t’avais prescrit d’y enfouir." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 13.6 (VIG) | Et après des jours nombreux, le Seigneur me dit : Lève-toi et va vers l’Euphrate, et là prends la ceinture que je t’ai ordonné d’y cacher. |
Fillion (1904) | Jérémie 13.6 (FIL) | Et après des jours nombreux, le Seigneur me dit : Lève-toi et va vers l’Euphrate, et là prends la ceinture que Je t’ai ordonné d’y cacher. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 13.6 (CRA) | Et, au bout d’un grand nombre de jours, Yahweh me dit : « Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là reprends la ceinture que je t’ai commandé d’y cacher?». |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 13.6 (BPC) | Alors, au bout d’un grand nombre de jours, Yahweh me dit : “Lève-toi, va vers l’Euphrate et prends-y la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 13.6 (AMI) | Il se passa ensuite beaucoup de jours, et le Seigneur me dit : Allez promptement à l’Euphrate, et tirez de là cette ceinture que je vous ai commandé d’y cacher. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 13.6 (LXX) | καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀνάστηθι βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ λαβὲ ἐκεῖθεν τὸ περίζωμα ὃ ἐνετειλάμην σοι τοῦ κατακρύψαι ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 13.6 (VUL) | et factum est post dies plurimos dixit Dominus ad me surge vade ad Eufraten et tolle inde lumbare quod praecepi tibi ut absconderes illud ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 13.6 (SWA) | Hata ikawa, baada ya siku nyingi, Bwana akaniambia, Ondoka, enenda mpaka mto Frati, ukautwae ule mshipi, niliokuamuru kuuficha huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 13.6 (BHS) | וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֚וּם לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְקַ֤ח מִשָּׁם֙ אֶת־הָ֣אֵזֹ֔ור אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖יךָ לְטָמְנֹו־שָֽׁם׃ |