Jérémie 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 13.7 (LSG) | J’allai vers l’Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l’avais cachée ; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 13.7 (NEG) | J’allai vers l’Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l’avais cachée ; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 13.7 (S21) | Je suis retourné vers l’Euphrate, j’ai fouillé et j’ai repris la ceinture à l’endroit où je l’avais cachée, mais voici que la ceinture était abîmée, elle n’était plus bonne à rien. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 13.7 (LSGSN) | J’allai vers l’Euphrate, je fouillai , et je pris la ceinture dans le lieu où je l’avais cachée ; mais voici, la ceinture était gâtée , elle n’était plus bonne à rien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 13.7 (BAN) | Et j’allai vers l’Euphrate, je creusai, je repris la ceinture au lieu où je l’avais cachée, et voici, la ceinture était gâtée ; elle n’était plus bonne à rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 13.7 (SAC) | J’allai donc au bord de l’Euphrate, et ayant creusé dans la terre, je tirai cette ceinture du lieu où je l’avais cachée, et je la trouvai si pourrie qu’elle n’était plus propre à aucun usage. |
David Martin (1744) | Jérémie 13.7 (MAR) | Et je m’en allai vers l’Euphrate, je creusai ; et je repris la ceinture du lieu où je l’avais cachée, et voici, la ceinture était pourrie, et n’était plus bonne à rien. |
Ostervald (1811) | Jérémie 13.7 (OST) | Et j’allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée ; elle n’était plus bonne à rien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 13.7 (CAH) | J’allai vers le Perath, je fouillai l’endroit où j’avais caché la ceinture et je l’en pris, mais voici que la ceinture était détériorée, n’étant plus bonne à rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 13.7 (GBT) | J’allai donc au bord de l’Euphrate, et, ayant creusé dans la terre, je tirai cette ceinture de l’endroit où je l’avais cachée, et je la trouvai si pourrie, qu’elle n’était plus propre à aucun usage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 13.7 (PGR) | Et j’allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture de l’endroit où je l’avais cachée ; et voici, la ceinture était gâtée, et elle n’était plus bonne à rien. |
Lausanne (1872) | Jérémie 13.7 (LAU) | Et j’allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée ; et voici, la ceinture était gâtée, elle ne pouvait servir à rien. |
Darby (1885) | Jérémie 13.7 (DBY) | Et je m’en allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée ; et voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 13.7 (TAN) | Je me rendis près de l’Euphrate, je creusai et retirai la ceinture de ’l’endroit où je l’avais enfouie. Or voici, la ceinture était détériorée et ne pouvait plus servir à rien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 13.7 (VIG) | J’allai vers l’Euphrate, je creusai et je tirai la ceinture du lieu où je l’avais cachée, et voici que la ceinture était si pourrie, qu’elle n’était plus propre à aucun usage. |
Fillion (1904) | Jérémie 13.7 (FIL) | J’allai vers l’Euphrate, je creusai et je tirai la ceinture du lieu où je l’avais cachée, et voici que la ceinture était si pourrie, qu’elle n’était plus propre à aucun usage. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 13.7 (CRA) | J’allai vers l’Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu où je l’avais cachée ; et voilà que la ceinture était perdue, elle n’était plus bonne à rien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 13.7 (BPC) | Et j’allai vers l’Euphrate, je fouillai et je pris la ceinture au lieu où je l’avais cachée ; et voici, la ceinture était pourrie et n’était plus bonne à rien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 13.7 (AMI) | J’allai donc au bord de l’Euphrate, et ayant creusé dans la terre, je tirai cette ceinture du lieu où je l’avais cachée, et je la trouvai si pourrie qu’elle n’était plus propre à aucun usage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 13.7 (LXX) | καὶ ἐπορεύθην ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ ὤρυξα καὶ ἔλαβον τὸ περίζωμα ἐκ τοῦ τόπου οὗ κατώρυξα αὐτὸ ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ διεφθαρμένον ἦν ὃ οὐ μὴ χρησθῇ εἰς οὐθέν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 13.7 (VUL) | et abii ad Eufraten et fodi et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud et ecce conputruerat lumbare ita ut nullo usui aptum esset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 13.7 (SWA) | Ndipo nikaenda mpaka mto Frati, nikachimba, nikautwaa ule mshipi katika mahali pale nilipouficha; na tazama, mshipi ulikuwa umeharibika, haukufaa tena kwa lo lote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 13.7 (BHS) | וָאֵלֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וָאֶחְפֹּ֗ר וָֽאֶקַּח֙ אֶת־הָ֣אֵזֹ֔ור מִן־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־טְמַנְתִּ֣יו שָׁ֑מָּה וְהִנֵּה֙ נִשְׁחַ֣ת הָאֵזֹ֔ור לֹ֥א יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל׃ פ |