Jérémie 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 14.10 (LSG) | Voici ce que l’Éternel dit de ce peuple : Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds ; L’Éternel n’a point d’attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 14.10 (NEG) | Voici ce que l’Éternel dit de ce peuple : Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds ; L’Éternel n’a point d’attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 14.10 (S21) | « Voici ce que l’Éternel dit à propos de ce peuple : Ils ont aimé errer par-ci par-là, ils n’ont pas su retenir leurs pieds. L’Éternel ne s’est pas plu en leur compagnie, il se souvient maintenant de leurs fautes et il interviendra à cause de leurs péchés. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 14.10 (LSGSN) | Voici ce que l’Éternel dit de ce peuple : Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds ; L’Éternel n’a point d’attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 14.10 (BAN) | Voici ce que dit l’Éternel à ce peuple : C’est ainsi qu’ils aiment à courir çà et là sans retenir leurs pieds ; or, l’Éternel ne met plus son plaisir en eux ; maintenant il va se souvenir de leurs iniquités, et châtier leurs péchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 14.10 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur à ce peuple qui aime à remuer ses pieds, qui ne demeure point en repos, et qui n’est point agréable à Dieu : Le Seigneur rappellera ses iniquités dans son souvenir, et il visitera ses péchés dans sa colère. |
David Martin (1744) | Jérémie 14.10 (MAR) | L’Éternel a dit ainsi à ce peuple, parce qu’ils ont aimé à aller ainsi çà et là, et qu’ils n’ont point retenu leurs pieds, l’Éternel n’a point pris plaisir en eux, il se souviendra maintenant de leurs iniquités, et il punira leurs péchés. |
Ostervald (1811) | Jérémie 14.10 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel au sujet de ce peuple : C’est ainsi qu’ils aiment à aller çà et là. Ils ne retiennent point leurs pieds, et l’Éternel ne prend point plaisir en eux. Il se souvient maintenant de leur iniquité, et il punit leurs péchés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 14.10 (CAH) | Ainsi dit Ieovah de ce peuple : Ainsi ils aiment à remuer les pieds, sans relâche, Ieovah ne leur est pas favorable, maintenant il se souvient de leurs iniquités et punit leurs crimes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 14.10 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur à ce peuple qui aime à remuer ses pieds, et qui n’est point agréable à Dieu : Le Seigneur se souviendra de ses iniquités, et punira ses péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 14.10 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel à ce peuple : C’est ainsi qu’ils aiment à errer çà et là, sans contenir leurs allures. C’est pourquoi l’Éternel ne prend point plaisir à eux ; Il se souvient à cette heure de leur crime, et Il châtie leur péché. |
Lausanne (1872) | Jérémie 14.10 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel touchant ce peuple : C’est ainsi qu’ils aiment à courir çà et là, ils ne retiennent pas leurs pieds, et l’Éternel ne les a point pour agréables. Il se souviendra maintenant de leur iniquité et punira leurs péchés. |
Darby (1885) | Jérémie 14.10 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel à ce peuple : C’est ainsi qu’ils ont aimé à aller çà et là, ils n’ont pas retenu leurs pieds ; et l’Éternel ne prend point plaisir en eux : maintenant il se souviendra de leurs iniquités et il visitera leurs péchés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 14.10 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel au sujet de ce peuple : "En vérité, il leur plaisait d’aller de côté et d’autre, sans ménager leurs pas ; mais Dieu ne les a pas vus avec plaisir. A présent il se souvient de leurs fautes, il leur demande compte de leurs péchés." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 14.10 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur à ce peuple qui aime à remuer ses pieds, qui ne reste pas en repos, et qui ne plaît (n’a) pas (plu) au Seigneur : Maintenant il va se souvenir de leurs iniquités, et il visitera leurs péchés. |
Fillion (1904) | Jérémie 14.10 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur à ce peuple qui aime à remuer ses pieds, qui ne reste pas en repos, et qui ne plaît pas au Seigneur : Maintenant Il va se souvenir de leurs iniquités, et Il visitera leurs péchés. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 14.10 (CRA) | Ainsi parle Yahweh au sujet de ce peuple : Oui, ils aiment à courir çà et là, et ils ne savent pas retenir leurs pieds. Yahweh ne trouve plus de plaisir en eux ; Il va maintenant se souvenir de leurs iniquités et châtier leurs péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 14.10 (BPC) | Ainsi parle Yahweh de ce peuple : - Ils aiment vagabonder et ne ménagent pas leurs pieds. Mais Yahweh ne se complaît pas en eux ; - il pense maintenant à leur iniquité et punit leurs péchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 14.10 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur à ce peuple qui aime à remuer ses pieds, qui ne demeure point en repos, et qui n’est point agréable à Dieu : Le Seigneur rappellera leurs iniquités dans son souvenir, et il visitera leurs péchés dans sa colère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 14.10 (LXX) | οὕτως λέγει κύριος τῷ λαῷ τούτῳ ἠγάπησαν κινεῖν πόδας αὐτῶν καὶ οὐκ ἐφείσαντο καὶ ὁ θεὸς οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς νῦν μνησθήσεται τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 14.10 (VUL) | haec dicit Dominus populo huic qui dilexit movere pedes suos et non quievit et Domino non placuit nunc recordabitur iniquitatum eorum et visitabit peccata eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 14.10 (SWA) | Bwana awaambia watu hawa hivi, Hivyo ndivyo walivyopenda kutanga-tanga; hawakuizuia miguu yao; basi, Bwana hawakubali; sasa ataukumbuka uovu wao, atawapatiliza dhambi zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 14.10 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה לָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כֵּ֤ן אָֽהֲבוּ֙ לָנ֔וּעַ רַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֣א חָשָׂ֑כוּ וַיהוָה֙ לֹ֣א רָצָ֔ם עַתָּה֙ יִזְכֹּ֣ר עֲוֹנָ֔ם וְיִפְקֹ֖ד חַטֹּאתָֽם׃ ס |