Jérémie 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 14.9 (LSG) | Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous : Ne nous abandonne pas ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 14.9 (NEG) | Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous : Ne nous abandonne pas ! Les faux prophètes |
Segond 21 (2007) | Jérémie 14.9 (S21) | Pourquoi serais-tu pareil à un homme désorienté, à un héros incapable de secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, Éternel, nous sommes appelés de ton nom : ne nous délaisse pas ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 14.9 (LSGSN) | Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait , Comme un héros incapable de nous secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous : Ne nous abandonne pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 14.9 (BAN) | Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant pour délivrer ? Et pourtant tu habites au milieu de nous, ô Éternel ; ton nom est invoqué sur nous, ne nous délaisse pas ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 14.9 (SAC) | Pourquoi serez-vous à notre égard comme un homme errant et vagabond, ou comme un homme fort, mais qui ne peut pas sauver ceux qu’il veut ? Pour vous, Seigneur ! vous êtes dans nous, nous portons votre nom, comme vous appartenant ; ne nous abandonnez point. |
David Martin (1744) | Jérémie 14.9 (MAR) | Pourquoi serais-tu comme un homme étonné, et comme un homme fort qui ne peut délivrer ? Or tu es au milieu de nous, ô Éternel ! et ton Nom est réclamé sur nous ; ne nous abandonne point. |
Ostervald (1811) | Jérémie 14.9 (OST) | Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, et comme un héros qui ne peut sauver ? Mais tu es au milieu de nous, ô Éternel ! et ton nom est invoqué sur nous : ne nous abandonne pas ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 14.9 (CAH) | Pourquoi seras-tu comme un homme stupéfait, comme un héros impuissant à secourir ? et toutefois, tu demeures au milieu de nous, Ieovah, et que ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 14.9 (GBT) | Pourquoi serez-vous comme un homme errant, ou comme un homme fort qui ne peut sauver ? Vous êtes au milieu de nous, Seigneur, nous portons votre nom, ne nous abandonnez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 14.9 (PGR) | Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant pour aider ? Cependant tu es au milieu de nous, Éternel, et de ton nom nous sommes appelés ; ne nous abandonne pas ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 14.9 (LAU) | Pourquoi serais-tu comme un homme qui se trouble, comme un héros qui ne peut sauver ? Mais tu es au milieu de nous, Éternel, et nous sommes appelés de ton nom. Ne nous laisse pas ! |
Darby (1885) | Jérémie 14.9 (DBY) | Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, comme un homme fort qui ne peut sauver ? toutefois tu es au milieu de nous, Ô Éternel, et nous sommes appelés de ton nom ; ne nous délaisse pas ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 14.9 (TAN) | Pourquoi serais-tu comme un homme déconcerté, comme un guerrier impuissant à secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, ton nom est associé au nôtre, tu ne peux nous abandonner. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 14.9 (VIG) | Pourquoi ser(i)ez-vous comme un homme vagabond, ou comme un héros (homme fort) qui ne peut pas sauver ? Mais vous, Seigneur, vous êtes parmi nous, et votre nom a été invoqué sur nous ; ne nous abandonnez pas. |
Fillion (1904) | Jérémie 14.9 (FIL) | Pourquoi seriez-Vous comme un homme vagabond, ou comme un héros qui ne peut pas sauver? Mais Vous, Seigneur, Vous êtes parmi nous, et Votre nom a été invoqué sur nous; ne nous abandonnez pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 14.9 (CRA) | Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant à délivrer ? Pourtant tu habites au milieu de nous, Yahweh ; ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas ! — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 14.9 (BPC) | Pourquoi es-tu comme un homme stupéfait, - comme un héros incapable de sauver ? Tu es pourtant au milieu de nous, Yahweh ; nous nous appelons d’après ton nom. - Ne nous délaisse pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 14.9 (AMI) | Pourquoi serez-vous à notre égard comme un homme errant et vagabond, ou comme un homme fort, mais qui ne peut pas sauver ceux qu’il veut ? Pourtant, Seigneur, vous êtes au milieu de nous, et votre nom est invoqué sur nous ; ne nous abandonnez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 14.9 (LXX) | μὴ ἔσῃ ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνῶν ἢ ὡς ἀνὴρ οὐ δυνάμενος σῴζειν καὶ σὺ ἐν ἡμῖν εἶ κύριε καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐφ’ ἡμᾶς μὴ ἐπιλάθῃ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 14.9 (VUL) | quare futurus es velut vir vagus ut fortis qui non potest salvare tu autem in nobis es Domine et nomen tuum super nos invocatum est ne derelinquas nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 14.9 (SWA) | Kwa nini wewe umekuwa kama mtu aliyesituka, kama shujaa asiyeweza kuokoa? Lakini wewe, Bwana, u katikati yetu, nasi tunaitwa kwa jina lako; usituache. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 14.9 (BHS) | לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּאִ֣ישׁ נִדְהָ֔ם כְּגִבֹּ֖ור לֹא־יוּכַ֣ל לְהֹושִׁ֑יעַ וְאַתָּ֧ה בְקִרְבֵּ֣נוּ יְהוָ֗ה וְשִׁמְךָ֛ עָלֵ֥ינוּ נִקְרָ֖א אַל־תַּנִּחֵֽנוּ׃ ס |