Jérémie 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 14.8 (LSG) | Toi qui es l’espérance d’Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 14.8 (NEG) | Toi qui es l’espérance d’Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 14.8 (S21) | Toi qui es l’espérance d’Israël, son sauveur quand il est dans la détresse, pourquoi serais-tu pareil à un étranger dans le pays, à un voyageur qui ferait un détour pour passer la nuit ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 14.8 (LSGSN) | Toi qui es l’espérance d’Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 14.8 (BAN) | Ô toi, l’espoir d’Israël, son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui y dresse sa tente pour la nuit ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 14.8 (SAC) | Ô unique attente d’Israël, et son Sauveur au temps de l’affliction ! pourquoi serez-vous dans votre terre comme un étranger qui n’a point de demeure stable, ou comme un voyageur qui se détourne en une hôtellerie pour y demeurer peu de temps ? |
David Martin (1744) | Jérémie 14.8 (MAR) | Toi qui es l’attente d’Israël, [et] son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu en la terre comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 14.8 (OST) | Toi qui es l’attente d’Israël et son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu dans le pays comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 14.8 (CAH) | Espérance d’Israel, son sauveur au temps de l’adversité, pourquoi seras-tu un étranger au pays, comme un voyageur qui s’y dirige pour passer la nuit ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 14.8 (GBT) | O Attente d’Israël, et son Sauveur au temps de l’affliction, pourquoi serez-vous dans votre terre comme un étranger, ou comme un voyageur qui se détourne seulement pour y passer la nuit ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 14.8 (PGR) | Espoir d’Israël, toi, son aide au moment de la détresse, pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, et comme un voyageur qui campe pour une nuit ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 14.8 (LAU) | Espoir d’Israël, toi qui le sauves au temps de la détresse ! pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays{Héb. dans la terre.} ou comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit ? |
Darby (1885) | Jérémie 14.8 (DBY) | Attente d’Israël, celui qui le sauve au temps de la détresse ! pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 14.8 (TAN) | Espoir d’Israël, son sauveur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui dresse [sa tente] pour une nuit ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 14.8 (VIG) | Attente d’Israël, son sauveur au temps de la tribulation, pourquoi seriez-vous comme un étranger dans le pays, ou comme un voyageur qui y entre pour y demeurer peu de temps (passer la nuit) ? |
Fillion (1904) | Jérémie 14.8 (FIL) | Attente d’Israël, son Sauveur au temps de la tribulation, pourquoi seriez-Vous comme un étranger dans le pays, ou comme un voyageur qui y entre pour y demeurer peu de temps? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 14.8 (CRA) | O toi, l’espérance d’Israël, son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui y dresse sa tente pour la nuit ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 14.8 (BPC) | Espoir d’Israël, son sauveur au temps de la détresse, - pourquoi es-tu comme un étranger dans le pays, - comme un voyageur qui ne passe qu’une nuit ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 14.8 (AMI) | Ô unique attente d’Israël, et son sauveur au temps de l’affliction ! pourquoi serez-vous dans votre terre comme un étranger qui n’a point de demeure stable, ou comme un voyageur qui se détourne en une hôtellerie pour y demeurer peu de temps ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 14.8 (LXX) | ὑπομονὴ Ισραηλ κύριε καὶ σῴζεις ἐν καιρῷ κακῶν ἵνα τί ἐγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων εἰς κατάλυμα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 14.8 (VUL) | expectatio Israhel salvator eius in tempore tribulationis quare quasi colonus futurus es in terra et quasi viator declinans ad manendum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 14.8 (SWA) | Wewe uliye tumaini la Israeli, wewe uliye Mwokozi wake wakati wa taabu, kwa nini wewe umekuwa kama mtu akaaye katika nchi, hali ya mgeni, na kama mtu mwenye kusafiri, ageukaye upande ili kukaa usiku mmoja tu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 14.8 (BHS) | מִקְוֵה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מֹֽושִׁיעֹ֖ו בְּעֵ֣ת צָרָ֑ה לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּגֵ֣ר בָּאָ֔רֶץ וּכְאֹרֵ֖חַ נָטָ֥ה לָלֽוּן׃ |