Jérémie 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 14.7 (LSG) | Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Éternel ! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 14.7 (NEG) | Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Éternel ! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 14.7 (S21) | « Si nos fautes témoignent contre nous, agis à cause de ta réputation, Éternel ! Oui, nos infidélités sont nombreuses, nous avons péché contre toi. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 14.7 (LSGSN) | Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Éternel ! Car nos infidélités sont nombreuses , Nous avons péché contre toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 14.7 (BAN) | Si nos péchés témoignent contre nous, ô Éternel, agis pour l’amour de ton nom ! Car nos révoltes se sont multipliées ; nous avons péché contre toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 14.7 (SAC) | Si nos iniquités rendent témoignage contre nous, faites-nous grâce néanmoins, Seigneur ! à cause de votre nom : car nos révoltes sont grandes, et nous avons péché contre vous. |
David Martin (1744) | Jérémie 14.7 (MAR) | Éternel, si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton Nom, car nos rébellions sont multipliées ; c’est contre toi que nous avons péché. |
Ostervald (1811) | Jérémie 14.7 (OST) | Si nos iniquités témoignent contre nous, agis à cause de ton nom, ô Éternel ! Car nos infidélités sont nombreuses ; c’est contre toi que nous avons péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 14.7 (CAH) | Si nos iniquités déposent contre nous, Ieovah, agis en faveur de ton nom, car nos défections sont nombreuses, nous avons péché contre toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 14.7 (GBT) | Si nos iniquités rendent témoignage contre nous, faites-nous grâce néanmoins, Seigneur, à cause de votre nom ; car nos révoltes sont nombreuses ; nous avons péché contre vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 14.7 (PGR) | Quoique nos péchés témoignent contre nous, agis, ô Éternel, pour l’amour de ton nom ; car nos défections sont nombreuses, nous avons péché contre toi. |
Lausanne (1872) | Jérémie 14.7 (LAU) | Si nos iniquités témoignent contre nous, Éternel, agis à cause de ton nom, car nos infidélités sont nombreuses. Nous avons péché contre toi. |
Darby (1885) | Jérémie 14.7 (DBY) | Éternel ! si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton nom ; car nos infidélités sont multipliées, nous avons péché contre toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 14.7 (TAN) | Si nos fautes nous accusent, ô Éternel, agis pour l’honneur de ton nom, quoique nombreuses soient nos défections et nos prévarications envers toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 14.7 (VIG) | Si nos iniquités témoignent contre nous, Seigneur, agissez à cause (en faveur) de votre nom ; car nos révoltes sont nombreuses, nous avons péché contre vous. |
Fillion (1904) | Jérémie 14.7 (FIL) | Si nos iniquités témoignent contre nous, Seigneur, agissez à cause de Votre nom; car nos révoltes sont nombreuses, nous avons péché contre Vous. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 14.7 (CRA) | Si nos iniquités témoignent contre nous, Yahweh, agis pour l’honneur de ton nom ; car nos infidélités sont nombreuses ; nous avons péché contre toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 14.7 (BPC) | Si nos iniquités témoignent contre nous, Yahweh, agis à cause de ton nom ; - car nos révoltes sont nombreuses ; nous avons péché contre toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 14.7 (AMI) | Si nos iniquités rendent témoignage contre nous, faites-nous grâce néanmoins, Seigneur, à cause de votre nom ; car nos révoltes sont grandes, et nous avons péché contre vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 14.7 (LXX) | εἰ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν κύριε ποίησον ἡμῖν ἕνεκεν σοῦ ὅτι πολλαὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐναντίον σοῦ ὅτι σοὶ ἡμάρτομεν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 14.7 (VUL) | si iniquitates nostrae responderunt nobis Domine fac propter nomen tuum quoniam multae sunt aversiones nostrae tibi peccavimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 14.7 (SWA) | Ijapokuwa maovu yetu yanatushuhudia, lakini utende wewe kwa ajili ya jina lako, Ee Bwana, maana kurudi nyuma kwetu ni kwingi; tumekutenda dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 14.7 (BHS) | אִם־עֲוֹנֵ֨ינוּ֙ עָ֣נוּ בָ֔נוּ יְהוָ֕ה עֲשֵׂ֖ה לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־רַבּ֥וּ מְשׁוּבֹתֵ֖ינוּ לְךָ֥ חָטָֽאנוּ׃ |