Jérémie 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 14.6 (LSG) | Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l’air comme des serpents ; Leurs yeux languissent, parce qu’il n’y a point d’herbe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 14.6 (NEG) | Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l’air comme des serpents ; Leurs yeux languissent, parce qu’il n’y a point d’herbe. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 14.6 (S21) | Les ânes sauvages se tiennent sur les hauteurs et flairent le vent comme des chacals. Leurs yeux sont épuisés parce qu’il n’y a pas d’herbe. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 14.6 (LSGSN) | Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l’air comme des serpents ; Leurs yeux languissent , parce qu’il n’y a point d’herbe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 14.6 (BAN) | les onagres se tiennent sur les hauteurs, ils aspirent l’air comme des dauphins ; leurs yeux s’éteignent, parce qu’il n’y a pas de verdure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 14.6 (SAC) | Les ânes sauvages montent sur les rochers, ils attirent fortement l’air comme les dragons : leurs yeux sont tout languissants, et comme morts, parce qu’il n’y a point d’herbe pour les nourrir. |
David Martin (1744) | Jérémie 14.6 (MAR) | Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés, ils ont attiré l’air comme des dragons ; leurs yeux sont consumés, parce qu’il n’y a point d’herbe. |
Ostervald (1811) | Jérémie 14.6 (OST) | Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, humant le vent comme les chacals ; leurs yeux sont éteints, parce qu’il n’y a point de verdure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 14.6 (CAH) | Les onagres se tiennent sur les lieux élevés, hument l’air comme les serpents, leurs yeux languissent, parce qu’il n’y a point d’herbe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 14.6 (GBT) | Les ânes sauvages montent sur les rochers, ils attirent l’air comme les dragons ; leurs yeux sont languissants, parce qu’il n’y a point d’herbe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 14.6 (PGR) | Et les onagres sont là sur les collines, aspirant l’air comme des chacals, leur regard est éteint, parce qu’il n’y a point de verdure. |
Lausanne (1872) | Jérémie 14.6 (LAU) | et les onagres s’arrêtent sur les hauteurs dépouillées, humant le vent comme les chacals ; leurs yeux sont éteints, parce qu’il n’y a plus de verdure. |
Darby (1885) | Jérémie 14.6 (DBY) | et les ânes sauvages se sont tenus sur les hauteurs, ils ont humé l’air comme des chacals ; leurs yeux se sont consumés, parce qu’il n’y a point d’herbe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 14.6 (TAN) | Les onagres s’arrêtent sur les hauteurs dénudées, aspirant l’air comme les monstres marins : leurs yeux se consument, car il n’y a pas d’herbe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 14.6 (VIG) | Les ânes sauvages se tiennent sur les rochers, ils aspirent l’air comme les dragons, leurs yeux sont languissants (ont défailli), parce qu’il n’y a pas d’herbe. |
Fillion (1904) | Jérémie 14.6 (FIL) | Les ânes sauvages se tiennent sur les rochers, ils aspirent l’air comme les dragons, leurs yeux sont languissants, parce qu’il n’y a pas d’herbe. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 14.6 (CRA) | Les onagres se tiennent sur les hauteurs, aspirant l’air comme des chacals ; leurs yeux s’éteignent, parce qu’il n’y a pas de verdure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 14.6 (BPC) | les onagres se tiennent sur les hauteurs nues, aspirant l’air comme des chacals. - Leurs yeux s’éteignent, parce qu’il n’y a pas d’herbe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 14.6 (AMI) | Les onagres montent sur les rochers, ils aspirent fortement l’air comme des chacals ; leurs yeux sont tout languissants, et comme morts, parce qu’il n’y a point d’herbe pour les nourrir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 14.6 (LXX) | ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας εἵλκυσαν ἄνεμον ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ὅτι οὐκ ἦν χόρτος ἀπὸ λαοῦ ἀδικίας. |
Vulgate (1592) | Jérémie 14.6 (VUL) | et onagri steterunt in rupibus traxerunt ventum quasi dracones defecerunt oculi eorum quia non erat herba |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 14.6 (SWA) | Na punda-mwitu husimama juu ya vilele vya milima, Hutwetea pumzi kama mbwa-mwitu; Macho yao hayaoni sawasawa, Kwa kuwa hapana majani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 14.6 (BHS) | וּפְרָאִים֙ עָמְד֣וּ עַל־שְׁפָיִ֔ם שָׁאֲפ֥וּ ר֖וּחַ כַּתַּנִּ֑ים כָּל֥וּ עֵינֵיהֶ֖ם כִּי־אֵ֥ין עֵֽשֶׂב׃ |