Jérémie 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 14.22 (LSG) | Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, Car c’est toi qui as fait toutes ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 14.22 (NEG) | Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, Car c’est toi qui as fait toutes ces choses. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 14.22 (S21) | Parmi les idoles sans consistance des nations, y en a-t-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne les averses ? N’est-ce pas toi, l’Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, car c’est toi qui as fait tout cela. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 14.22 (LSGSN) | Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, Car c’est toi qui as fait toutes ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 14.22 (BAN) | Parmi les vaines idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Est-ce le ciel qui donnera les pluies ? N’est-ce pas toi, ô Éternel, notre Dieu ? Et nous espérons en toi, car c’est toi qui as fait toutes ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 14.22 (SAC) | Y a-t-il quelqu’un parmi les faux dieux des nations qui fasse pleuvoir ? ou sont-ce les cieux qui peuvent donner les pluies ? N’est-ce pas vous qui êtes le Seigneur, notre Dieu, que nous attendons ? car c’est vous qui faites toutes ces merveilles. |
David Martin (1744) | Jérémie 14.22 (MAR) | Parmi les vanités des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir, et les cieux donnent-ils la menue pluie ? N’est-ce pas toi qui le fais, ô Éternel notre Dieu ? C’est pourquoi nous nous attendrons à toi ; car c’est toi qui as fait toutes ces choses. |
Ostervald (1811) | Jérémie 14.22 (OST) | Parmi les vaines idoles des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir ? Ou sont-ce les cieux qui donnent la pluie menue ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Et nous espérerons en toi ; car c’est toi qui fais toutes ces choses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 14.22 (CAH) | Y en a-t-il parmi les vanités des peuples qui fassent pleuvoir ? Les cieux donnent-ils des averses ? N’est-ce pas toi, Ieovah, notre Dieu ? En toi nous nous confions, car c’est toi qui as fait tout cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 14.22 (GBT) | Y a-t-il quelqu’un parmi les idoles des nations qui fasse pleuvoir, ou qui répande les eaux du ciel sur la terre ? N’êtes-vous pas le Seigneur notre Dieu que nous attendons ? C’est vous qui avez fait toutes ces choses |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 14.22 (PGR) | Parmi les idoles des nations en est-il qui donnent la pluie ? ou le ciel a-t-il le pouvoir de répandre la rosée ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Et nous espérons en toi, car c’est toi qui as créé toutes ces choses. |
Lausanne (1872) | Jérémie 14.22 (LAU) | Parmi les vanités des nations, y en a-t-il qui donnent la pluie, ou est-ce le ciel qui donne les rosées abondantes ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Et nous espérons en toi, car c’est toi qui fais toutes ces choses. |
Darby (1885) | Jérémie 14.22 (DBY) | Parmi les vanités des nations, en est-il qui donnent la pluie ? ou les cieux donnent-ils des ondées ? N’est-ce pas toi, Éternel ! notre Dieu ? Et nous nous attendons à toi ; car c’est toi qui as fait toutes ces choses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 14.22 (TAN) | En est-il parmi les vaines divinités des nations qui répandent la pluie ? Ou bien est-ce le ciel qui dispense les ondées ? N’est-ce point toi, ô Éternel, notre Dieu, toi en qui nous mettons notre espoir ? Oui, toi, tu accomplis tous ces prodiges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 14.22 (VIG) | Parmi les idoles des nations en est-il qui fassent pleuvoir, ou qui puissent donner les eaux du ciel ? N’est-ce pas vous qui êtes le Seigneur notre Dieu, celui que nous attendons ? C’est vous qui avez fait toutes ces choses. |
Fillion (1904) | Jérémie 14.22 (FIL) | Parmi les idoles des nations en est-il qui fassent pleuvoir, ou qui puissent donner les eaux du ciel? N’est-ce pas Vous qui êtes le Seigneur notre Dieu, celui que nous attendons? C’est Vous qui avez fait toutes ces choses. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 14.22 (CRA) | Parmi les vaines idoles des nations, en est-il qui fasse pleuvoir ? Est-ce le ciel qui donnera les ondées ? N’est-ce pas toi, Yahweh, notre Dieu ? Nous espérons en toi, car c’est toi qui fais toutes ces choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 14.22 (BPC) | Est-ce qu’il y en a, parmi les vaines idoles des païens, qui fassent pleuvoir ? - Ou est-ce que les cieux donnent d’eux-mêmes la pluie ? N’est-ce pas toi, Yahweh, notre Dieu ? - Aussi espérons-nous en toi ; car c’est toi qui fais ces toutes choses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 14.22 (AMI) | Y a-t-il quelqu’un, parmi les faux dieux des nations, qui fasse pleuvoir ? ou sont-ce les cieux qui peuvent donner les pluies ? N’est-ce pas vous qui êtes le Seigneur notre Dieu que nous attendons ? Car c’est vous qui faites toutes ces merveilles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 14.22 (LXX) | μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός καὶ ὑπομενοῦμέν σε ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 14.22 (VUL) | numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant aut caeli possunt dare imbres nonne tu es Domine Deus noster quem expectavimus tu enim fecisti omnia haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 14.22 (SWA) | Je! Katika vitu vya ubatili vya mataifa, kiko kitu kiwezacho kuleta mvua? Je! Mbingu zaweza kutoa manyunyu? Je! Si wewe, Ee Bwana, Mungu wetu? Kwa sababu hiyo tutakungoja; kwa kuwa wewe umevifanya vitu hivi vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 14.22 (BHS) | הֲיֵ֨שׁ בְּהַבְלֵ֤י הַגֹּויִם֙ מַגְשִׁמִ֔ים וְאִם־הַשָּׁמַ֖יִם יִתְּנ֣וּ רְבִבִ֑ים הֲלֹ֨א אַתָּה־ה֜וּא יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ וּ֨נְקַוֶּה־לָּ֔ךְ כִּֽי־אַתָּ֥ה עָשִׂ֖יתָ אֶת־כָּל־אֵֽלֶּה׃ פ |