Jérémie 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 14.21 (LSG) | À cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire ! N’oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 14.21 (NEG) | À cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire ! N’oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 14.21 (S21) | Mais à cause de ta réputation, ne repousse pas, ne déshonore pas le trône de ta gloire ! N’oublie pas, ne brise pas ton alliance avec nous ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 14.21 (LSGSN) | À cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire ! N’oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 14.21 (BAN) | Pour l’amour de ton nom, ne dédaigne pas, ne profane pas le trône de ta gloire ; souviens-toi, ne brise pas ton alliance avec nous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 14.21 (SAC) | Ne nous laissez pas tomber dans l’opprobre, afin que votre nom ne soit pas déshonoré ; et ne nous couvrez pas de confusion, en permettant que le trône de votre gloire soit foulé aux pieds. Souvenez-vous de l’alliance que vous avez faite avec nous, et ne la rendez pas inutile. |
David Martin (1744) | Jérémie 14.21 (MAR) | Ne nous rejette point à cause de ton Nom, et n’expose point à opprobre le trône de ta gloire ; souviens-toi de ton alliance avec nous, [et] ne la romps point. |
Ostervald (1811) | Jérémie 14.21 (OST) | À cause de ton nom ne rejette pas, ne déshonore pas ton trône de gloire ; souviens-toi ; ne romps pas ton alliance avec nous ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 14.21 (CAH) | Ne t’irrite pas, en faveur de ton nom, ne déshonore pas le trône de ta gloire, ne romps pas ton alliance avec nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 14.21 (GBT) | Ne nous abandonnez pas à l’opprobre, à cause de votre nom, et ne nous couvrez pas de confusion, en permettant que le trône de votre gloire soit foulé aux pieds. Souvenez-vous de l’alliance que vous avez faite avec nous, et ne la rendez pas vaine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 14.21 (PGR) | Pour l’amour de ton nom, ne rejette pas, ne profane pas le trône de ta majesté ; rappelle-toi, ne romps pas ton alliance avec nous ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 14.21 (LAU) | À cause de ton nom, ne dédaigne point, ne flétris pas le trône de ta gloire. Souviens-toi ; n’annule pas ton alliance avec nous ! |
Darby (1885) | Jérémie 14.21 (DBY) | À cause de ton nom, ne nous dédaigne point, n’avilis pas le trône de ta gloire ; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 14.21 (TAN) | Pour l’honneur de ton nom ne livre pas au mépris, n’avilis point ton trône glorieux ; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 14.21 (VIG) | Ne nous livrez pas à l’opprobre, à cause de votre nom, et ne couvrez pas de confusion à cause de nous le trône de votre gloire ; n’oubliez pas, ne rompez pas l’alliance que vous avez faite avec nous. |
Fillion (1904) | Jérémie 14.21 (FIL) | Ne nous livrez pas à l’opprobre, à cause de Votre nom, et ne couvrez pas de confusion à cause de nous le trône de Votre gloire; n’oubliez pas, ne rompez point l’alliance que Vous avez faite avec nous. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 14.21 (CRA) | A cause de ton nom, ne dédaigne pas, ne profane pas le trône de ta gloire ; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 14.21 (BPC) | Ne nous dédaigne pas à cause de ton nom ; ne profane pas le trône de ta gloire ! Souviens-toi ; ne romps pas l’alliance avec nous ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 14.21 (AMI) | Ne nous laissez pas tomber dans l’opprobre, afin que votre nom ne soit pas déshonoré ; et ne nous couvrez pas de confusion, en permettant que le trône de votre gloire soit foulé aux pieds. Souvenez-vous de l’alliance que vous avez faite avec nous, et ne la rendez pas inutile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 14.21 (LXX) | κόπασον διὰ τὸ ὄνομά σου μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης σου μνήσθητι μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν μεθ’ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 14.21 (VUL) | ne nos des in obprobrium propter nomen tuum neque facias nobis contumeliam solii gloriae tuae recordare ne irritum facias foedus tuum nobiscum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 14.21 (SWA) | Usituchukie, kwa ajili ya jina lako; usikifedheheshe kiti cha enzi cha utukufu wako, kumbuka, usilivunje agano ulilofanya nasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 14.21 (BHS) | אַל־תִּנְאַץ֙ לְמַ֣עַן שִׁמְךָ֔ אַל־תְּנַבֵּ֖ל כִּסֵּ֣א כְבֹודֶ֑ךָ זְכֹ֕ר אַל־תָּפֵ֥ר בְּרִֽיתְךָ֖ אִתָּֽנוּ׃ |