Jérémie 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 14.20 (LSG) | Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l’iniquité de nos pères ; Car nous avons péché contre toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 14.20 (NEG) | Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l’iniquité de nos pères ; Car nous avons péché contre toi. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 14.20 (S21) | Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, la faute de nos pères. Oui, nous avons péché contre toi. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 14.20 (LSGSN) | Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l’iniquité de nos pères ; Car nous avons péché contre toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 14.20 (BAN) | Ô Éternel, nous connaissons notre méchanceté, le péché de nos pères ; car nous avons péché contre toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 14.20 (SAC) | Seigneur ! nous reconnaissons nos impiétés et l’iniquité de nos pères, parce que nous avons péché contre vous. |
David Martin (1744) | Jérémie 14.20 (MAR) | Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, [et] l’iniquité de nos pères ; car nous avons péché contre toi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 14.20 (OST) | Éternel ! nous reconnaissons notre méchanceté, l’iniquité de nos pères ; car nous avons péché contre toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 14.20 (CAH) | Nous reconnaissons, Ieovah, notre impiété, le crime de nos pères ; que nous avons péché contre toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 14.20 (GBT) | Seigneur, nous reconnaissons nos impiétés et l’iniquité de nos pères, parce que nous avons péché contre vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 14.20 (PGR) | Éternel, nous connaissons notre méchanceté, la faute de nos pères ; car nous avons péché contre toi. |
Lausanne (1872) | Jérémie 14.20 (LAU) | Nous reconnaissons, ô Éternel, notre méchanceté, l’iniquité de nos pères ; car nous avons péché contre toi. |
Darby (1885) | Jérémie 14.20 (DBY) | Nous reconnaissons, Ô Éternel ! notre méchanceté, l’iniquité de nos pères ; car nous avons péché contre toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 14.20 (TAN) | Nous reconnaissons, ô Seigneur, notre culpabilité, la faute de nos ancêtres ; assurément, nous avons péché contre toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 14.20 (VIG) | Seigneur, nous reconnaissons (avons connu) nos impiétés et l’iniquité de nos pères, car nous avons péché contre vous. |
Fillion (1904) | Jérémie 14.20 (FIL) | Seigneur, nous reconnaissons nos impiétés et l’iniquité de nos pères, car nous avons péché contre Vous. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 14.20 (CRA) | Nous reconnaissons, ô Yahweh, notre méchanceté, l’iniquité de nos pères, car nous avons péché contre toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 14.20 (BPC) | Nous connaissons, Yahweh, notre méchanceté, l’iniquité de nos pères ; oui, nous avons péché contre toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 14.20 (AMI) | Seigneur, nous reconnaissons nos impiétés et l’iniquité de nos pères, parce que nous avons péché contre vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 14.20 (LXX) | ἔγνωμεν κύριε ἁμαρτήματα ἡμῶν ἀδικίας πατέρων ἡμῶν ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 14.20 (VUL) | cognovimus Domine impietates nostras iniquitatem patrum nostrorum quia peccavimus tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 14.20 (SWA) | Ee Bwana, tunakiri uovu wetu, na ubaya wa baba zetu; maana tumekutenda dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 14.20 (BHS) | יָדַ֧עְנוּ יְהוָ֛ה רִשְׁעֵ֖נוּ עֲוֹ֣ן אֲבֹותֵ֑ינוּ כִּ֥י חָטָ֖אנוּ לָֽךְ׃ |