Jérémie 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 14.19 (LSG) | As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur ? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu’il y ait pour nous de guérison ? Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 14.19 (NEG) | As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur ? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu’il y ait pour nous de guérison ? Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 14.19 (S21) | « As-tu vraiment rejeté Juda et détestes-tu Sion à ce point ? Pourquoi nous frappes-tu sans qu’il y ait pour nous de guérison ? Nous espérions la paix et il n’arrive rien d’heureux, un temps de guérison et voici la terreur ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 14.19 (LSGSN) | As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur ? Pourquoi nous frappes -tu Sans qu’il y ait pour nous de guérison ? Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 14.19 (BAN) | As-tu décidément rejeté Juda ? Ton âme a-t-elle pris Sion en dégoût ? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu’il y ait pour nous de remède ? Nous attendons la paix, et rien de bon ne vient, le temps de la guérison, et voici l’épouvante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 14.19 (SAC) | Seigneur ! avez-vous rejeté et abandonné Juda pour toujours ? Sion est-elle devenue l’horreur de votre âme ? Pourquoi donc nous avez-vous frappés d’une plaie qui est incurable ? Nous attendions la paix, et la paix n’est point venue ; nous espérions la guérison, et nous voici dans le trouble. |
David Martin (1744) | Jérémie 14.19 (MAR) | Aurais-tu entièrement rejeté Juda ? et ton âme aurait-elle Sion en dédain ? Pourquoi nous as-tu frappés tellement qu’il n’y a point de guérison ? on attend la paix, et il n’y a rien de bon ; et le temps de la guérison, et voici le trouble. |
Ostervald (1811) | Jérémie 14.19 (OST) | Aurais-tu entièrement rejeté Juda ? Ton âme aurait-elle Sion en horreur ? Pourquoi nous frappes-tu sans qu’il y ait pour nous de guérison ? On attend la paix, mais il n’y a rien de bon ; un temps de guérison, et voici la terreur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 14.19 (CAH) | As-tu rejeté Iehouda ? ton âme a-t-elle de la répugnance en Tsione ? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu’il y ait guérison pour nous ? Nous attendions la paix, et il n’y a rien de bon ; un temps de guérison, et voici l’effroi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 14.19 (GBT) | Avez-vous rejeté et abandonné Juda ? Sion est-elle devenue pour vous un objet d’horreur ? Pourquoi donc nous avez-vous frappés d’une plaie incurable ? Nous attendions la paix, et la paix n’est point venue ; nous espérions la guérison, et voici le trouble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 14.19 (PGR) | As-tu donc rejeté Juda, et as-tu pris Sion en dégoût ? Pourquoi nous as-tu frappés d’un coup sans remède ? Nous attendions le salut, mais il ne vient rien de bon ; le temps de la guérison, et voici l’épouvante ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 14.19 (LAU) | Aurais-tu entièrement rejeté Juda, ou ton âme est-elle dégoûtée de Sion ? Pourquoi nous frappes-tu sans qu’il y ait de guérison pour nous ? On attend la paix, mais il n’y a rien de bon, et le temps de la guérison, mais voici l’épouvante. |
Darby (1885) | Jérémie 14.19 (DBY) | Aurais-tu entièrement rejeté Juda ? Ton âme serait-elle dégoûtée de Sion ? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu’il y ait de guérison pour nous ? On attendait la paix, et il n’y a rien de bon, et le temps de la guérison, et voici l’épouvante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 14.19 (TAN) | As-tu donc complètement repoussé Juda ? Ton âme a-t-elle pris Sion en dégoût ? Pourquoi nous infliges-tu des blessures auxquelles il n’est point de remède ? On espérait la paix et rien d’heureux ne nous arrive, une ère de réparation et voici l’épouvante ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 14.19 (VIG) | Avez-vous entièrement (Est-ce que rejetant, vous avez) rejeté Juda ? ou Sion est-elle devenue l’horreur de votre âme ? Pourquoi donc nous avez-vous frappés de telle sorte que nous ne puissions guérir ? Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon ; (le temps de) la guérison, et c’est (voici) le trouble. |
Fillion (1904) | Jérémie 14.19 (FIL) | Avez-Vous entièrement rejeté Juda? ou Sion est-elle devenue l’horreur de Votre âme? Pourquoi donc nous avez-Vous frappés de telle sorte que nous ne puissions guérir? Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon; la guérison, et c’est le trouble. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 14.19 (CRA) | As-tu donc entièrement rejeté Juda ? Ton âme a-t-elle pris Sion en dégoût ? Pourquoi nous frappes-tu sans qu’il y ait pour nous de guérison ? Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon ; le temps de la guérison, et voici l’épouvante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 14.19 (BPC) | As-tu rejeté Juda tout à fait ? Ton âme a-t-elle le dégoût de Sion ? - Pourquoi nous frappes-tu sans qu’il y ait pour nous de remède ?Nous attendons le salut, mais rien de bon ne vient ; - le temps de la guérison et voici l’épouvante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 14.19 (AMI) | Seigneur, avez-vous rejeté et abandonné Juda pour toujours ? Sion est-elle devenue l’horreur de votre âme ? Pourquoi donc nous avez-vous frappés d’une plaie qui est incurable ? Nous attendions la paix, et la paix n’est point venue ; nous espérions la guérison, et nous voici dans le trouble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 14.19 (LXX) | μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν Ιουδαν καὶ ἀπὸ Σιων ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἵνα τί ἔπαισας ἡμᾶς καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἴασις ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά εἰς καιρὸν ἰάσεως καὶ ἰδοὺ ταραχή. |
Vulgate (1592) | Jérémie 14.19 (VUL) | numquid proiciens abiecisti Iudam aut Sion abominata est anima tua quare ergo percussisti nos ita ut nulla sit sanitas expectavimus pacem et non est bonum et tempus curationis et ecce turbatio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 14.19 (SWA) | Je! Umemkataa Yuda kabisa? Roho yako imeichukia Sayuni? Mbona umetupiga, tusiwe na dawa ya kutuponya? Tulitazamia amani, lakini hayakuja mema yo yote, tulitazamia wakati wa kupona, na tazama, kufadhaika tu! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 14.19 (BHS) | הֲמָאֹ֨ס מָאַ֜סְתָּ אֶת־יְהוּדָ֗ה אִם־בְּצִיֹּון֙ גָּעֲלָ֣ה נַפְשֶׁ֔ךָ מַדּ֨וּעַ֙ הִכִּיתָ֔נוּ וְאֵ֥ין לָ֖נוּ מַרְפֵּ֑א קַוֵּ֤ה לְשָׁלֹום֙ וְאֵ֣ין טֹ֔וב וּלְעֵ֥ת מַרְפֵּ֖א וְהִנֵּ֥ה בְעָתָֽה׃ |