Jérémie 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 14.18 (LSG) | Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés ; Si j’entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim ; le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 14.18 (NEG) | Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés ; Si j’entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim ; Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 14.18 (S21) | Si je sors dans la campagne, je vois des hommes tués par l’épée. Si j’entre dans la ville, je vois des hommes torturés par la faim. Même le prophète et le prêtre parcourent le pays sans comprendre. › » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 14.18 (LSGSN) | Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés ; Si j’entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim ; le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 14.18 (BAN) | Si je vais dans les champs, voici des hommes percés par l’épée ; si j’entre dans la ville, voilà des gens malades de faim. Car même le prophète, même le sacrificateur, vont mendier dans un pays, et ils ne savent pas lequel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 14.18 (SAC) | Si je sors à la campagne, je trouve des gens que l’épée a transpercés ; si j’entre dans la ville, j’en vois d’autres qui sont consumés par la famine. Les prophètes mêmes et les prêtres ont été emmenés en une terre qui leur était inconnue. |
David Martin (1744) | Jérémie 14.18 (MAR) | Si je sors aux champs, voici les gens morts par l’épée ; et si j’entre en la ville, voici les langueurs de la faim ; même le Prophète et le Sacrificateur ont couru par le pays, et ils ne savent où ils en sont. |
Ostervald (1811) | Jérémie 14.18 (OST) | Si je sors aux champs, voici des gens percés de l’épée, et si j’entre dans la ville, voici des gens qui meurent de faim. Le prophète même et le sacrificateur courent par le pays, sans savoir où ils vont. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 14.18 (CAH) | Que je sorte au champ, et voici des morts par le glaive ; que je rentre dans la ville et voici des malades de la faim ; car le prophète comme le cohène vont errants dans le pays et ne savent pas (où aller). |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 14.18 (GBT) | Si je sors à la campagne, je trouve des gens que l’épée a transpercés ; si j’entre dans la ville, j’en vois d’autres exténués par la famine. Les prophètes mêmes et les prêtres ont été emmenés dans une terre inconnue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 14.18 (PGR) | Si je sors dans les champs, ce sont des hommes percés par l’épée, et si j’entre dans la ville, ce sont des gens amaigris par la faim, car et prophètes et sacrificateurs circulent dans le pays, et ils ne savent que faire. |
Lausanne (1872) | Jérémie 14.18 (LAU) | Si je sors aux champs, voici des gens tués par l’épée ; si j’entre dans la ville, voici les misères de la famine. Oui, tant le prophète que le sacrificateur s’en vont dans une terre qu’ils ne connaissent pas. |
Darby (1885) | Jérémie 14.18 (DBY) | Si je sors aux champs, voici des gens tués par l’épée, et si j’entre dans la ville, voici des gens alanguis par la faim ; car prophète et sacrificateur s’en iront dans un pays qu’ils ne connaissent pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 14.18 (TAN) | Si je sors dans les champs, voilà ceux qui sont tombés victimes du glaive ; si j’entre dans la ville, voici ceux que torture la faim ; oui, tant prophètes que prêtres, ils errent sans but dans le pays." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 14.18 (VIG) | Si je sors dans les champs, voici des hommes transpercés par le glaive, et si j’entre dans la ville, j’en vois d’autres que consume la famine. Le prophète même et le prêtre sont allés dans une terre qu’ils ne connaissaient pas. |
Fillion (1904) | Jérémie 14.18 (FIL) | Si je sors dans les champs, voici des hommes transpercés par le glaive, et si j’entre dans la ville, j’en vois d’autres que consume la famine. Le prophète même et le prêtre sont allés dans une terre qu’ils ne connaissaient pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 14.18 (CRA) | Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés ; si j’entre dans la ville, voilà les douleurs de la faim. Le prophète lui-même et le prêtre sont errants, vers un pays qu’ils ne connaissaient pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 14.18 (BPC) | Si je sors dans les champs, voici des hommes percés par le glaive ; - si j’entre dans la ville, voici des tourments de faim. - Même les prophètes et les prêtres errent vers un pays qu’ils ne connaissent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 14.18 (AMI) | Si je sors dans la campagne, je trouve des gens que l’épée a transpercés ; si j’entre dans la ville, j’en vois d’autres qui sont consumés par la famine. Les prophètes mêmes et les prêtres ont été emmenés en une terre qui leur était inconnue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 14.18 (LXX) | ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν ἣν οὐκ ᾔδεισαν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 14.18 (VUL) | si egressus fuero ad agros ecce occisi gladio et si introiero in civitatem ecce adtenuati fame propheta quoque et sacerdos abierunt in terram quam ignorabant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 14.18 (SWA) | Nikitoka kwenda shambani, tazama, wako huko waliouawa kwa upanga! Na nikiingia mjini, tazama, wamo humo wanaougua kwa sababu ya njaa! Maana nabii na kuhani, wote wawili, huenda huko na huko katika nchi, wala hawana maarifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 14.18 (BHS) | אִם־יָצָ֣אתִי הַשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב וְאִם֙ בָּ֣אתִי הָעִ֔יר וְהִנֵּ֖ה תַּחֲלוּאֵ֣י רָעָ֑ב כִּֽי־גַם־נָבִ֧יא גַם־כֹּהֵ֛ן סָחֲר֥וּ אֶל־אֶ֖רֶץ וְלֹ֥א יָדָֽעוּ׃ ס |