Jérémie 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 14.17 (LSG) | Dis-leur cette parole : Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s’arrêtent pas ; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup, D’une plaie très douloureuse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 14.17 (NEG) | Dis-leur cette parole : Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s’arrêtent pas ; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup, D’une plaie très douloureuse. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 14.17 (S21) | « Dis-leur cette parole : ‹ Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, sans arrêt, parce que la jeune fille de mon peuple a été frappée d’un grand désastre, d’une blessure très douloureuse. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 14.17 (LSGSN) | Dis -leur cette parole : Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s’arrêtent pas ; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup, D’une plaie très douloureuse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 14.17 (BAN) | Et tu leur diras cette parole : Mes yeux se fondront en larmes nuit et jour et ne cesseront point. Car un grand désastre va frapper la vierge, fille de mon peuple ; c’est une plaie très douloureuse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 14.17 (SAC) | Vous leur direz cette parole : Que mes yeux versent jour et nuit des ruisseaux de larmes, et qu’ils ne se taisent point ; parce que la vierge, la fille de mon peuple, a été accablée sous la grandeur de ses ruines, et que sa plaie est mortelle et incurable. |
David Martin (1744) | Jérémie 14.17 (MAR) | Tu leur diras donc cette parole-ci : que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu’ils ne cessent point ; car la vierge, fille de mon peuple, a été fort maltraitée, la plaie [en] est fort douloureuse. |
Ostervald (1811) | Jérémie 14.17 (OST) | Et dis-leur cette parole : Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu’ils ne cessent point ! Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup, d’une plaie fort douloureuse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 14.17 (CAH) | Dis-leur ces paroles : Que mes yeux fondent en larmes, jour et nuit, et qu’ils ne cessent pas, car la vierge, fille de mon pays, a souffert un grand dommage, un coup très douloureux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 14.17 (GBT) | Vous leur direz cette parole : Que mes yeux versent jour et nuit des ruisseaux de larmes, et qu’ils ne cessent pas, parce que la vierge fille de mon peuple a été affligée profondément ; sa plaie est maligne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 14.17 (PGR) | Et dis-leur encore cette parole : La nuit et le jour des larmes coulent de mes yeux, et elles ne s’arrêtent pas, car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup, d’une plaie très douloureuse. |
Lausanne (1872) | Jérémie 14.17 (LAU) | Tu leur diras donc cette parole : Que de mes yeux coulent des larmes, nuit et jour, et qu’elles ne s’arrêtent point ! Car la vierge, fille de mon peuple, est brisée d’une grande brisure, d’une plaie très douloureuse. |
Darby (1885) | Jérémie 14.17 (DBY) | Et tu leur diras cette parole : Que mes yeux se fondent en larmes, nuit et jour, et qu’ils ne cessent pas, car la vierge, fille de mon peuple, est ruinée d’une grande ruine, d’un coup très-douloureux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 14.17 (TAN) | Et toi, tu leur adresseras cette parole : Nuit et jour mes yeux fondent en Larmes, sans discontinuer, car la vierge, fille de mon peuple, est atteinte d’une terrible catastrophe, d’une blessure douloureuse à l’extrême. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 14.17 (VIG) | Tu leur diras cette parole : Que mes yeux versent des larmes jour et nuit et qu’ils ne se taisent pas, parce que la vierge, fille de mon peuple, a été brisée par une grande ruine, sa pluie est tout à fait mauvaise (extrêmement grave). |
Fillion (1904) | Jérémie 14.17 (FIL) | Tu leur diras cette parole : Que mes yeux versent des larmes jour et nuit et qu’ils ne se taisent point, parce que la vierge, fille de mon peuple, a été brisée par une grande ruine, sa pluie est tout à fait mauvaise. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 14.17 (CRA) | Et tu leur diras cette parole : Mes yeux se fondront en larmes la nuit et le jour, sans arrêt ; car la vierge, fille de mon peuple, va être frappée d’un grand désastre, d’une plaie très douloureuse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 14.17 (BPC) | Et tu leur diras cette parole : Mes yeux se fondent en larmes jour et nuit sans s’arrêter ; - car la vierge, la fille, mon peuple est frappée d’un grand désastre, - d’une plaie tout à fait incurable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 14.17 (AMI) | Vous leur direz cette parole : Que mes yeux versent jour et nuit des ruisseaux de larmes, et qu’ils ne s’arrêtent point ; parce que la vierge, la fille de mon peuple, a été accablée sous la grandeur de ses ruines, et que sa plaie est très douloureuse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 14.17 (LXX) | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον καταγάγετε ἐπ’ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μὴ διαλιπέτωσαν ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου καὶ πληγῇ ὀδυνηρᾷ σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 14.17 (VUL) | et dices ad eos verbum istud deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem et non taceant quoniam contritione magna contrita est virgo filia populi mei plaga pessima vehementer |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 14.17 (SWA) | Nawe utawaambia neno hili, Macho yangu na yatiririke machozi, usiku na mchana, wala yasikome; kwa maana bikira, binti ya watu wangu, amevunjika mavunjiko makuu, kwa jeraha isiyoponyeka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 14.17 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה תֵּרַ֨דְנָה עֵינַ֥י דִּמְעָ֛ה לַ֥יְלָה וְיֹומָ֖ם וְאַל־תִּדְמֶ֑ינָה כִּי֩ שֶׁ֨בֶר גָּדֹ֜ול נִשְׁבְּרָ֗ה בְּתוּלַת֙ בַּת־עַמִּ֔י מַכָּ֖ה נַחְלָ֥ה מְאֹֽד׃ |