Jérémie 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 14.16 (LSG) | Et ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de Jérusalem, Par la famine et par l’épée ; Il n’y aura personne pour leur donner la sépulture, Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles ; Je répandrai sur eux leur méchanceté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 14.16 (NEG) | Et ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de Jérusalem, Par la famine et par l’épée ; Il n’y aura personne pour leur donner la sépulture, Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles ; Je répandrai sur eux leur méchanceté. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 14.16 (S21) | et ceux auxquels ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem devant la famine et l’épée. Il n’y aura personne pour les ensevelir, ni eux, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles. Je déverserai sur eux leur propre méchanceté. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 14.16 (LSGSN) | Et ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de Jérusalem, Par la famine et par l’épée ; Il n’y aura personne pour leur donner la sépulture , Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles ; Je répandrai sur eux leur méchanceté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 14.16 (BAN) | et les gens auxquels ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem par la famine et par l’épée, et personne ne leur donnera la sépulture, à eux, à leurs femmes, à leurs fils et à leurs filles, et je verserai sur eux leur méchanceté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 14.16 (SAC) | Et les corps morts de ceux à qui ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem, après avoir été consumés par la famine et par l’épée, sans qu’il y ait personne pour les ensevelir : ils y seront jetés, eux et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je ferai retomber sur eux les maux qu’ils ont faits. |
David Martin (1744) | Jérémie 14.16 (MAR) | Et le peuple auquel ils ont prophétisé sera jeté par les rues de Jérusalem à cause de la famine et de l’épée ; et il n’y aura personne qui les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté. |
Ostervald (1811) | Jérémie 14.16 (OST) | Et ce peuple auquel ils prophétisent, sera jeté par la famine et l’épée dans les rues de Jérusalem, sans que personne les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 14.16 (CAH) | Et le peuple auquel ils prophétisent sera étendu dans les rues de Ierouschalaïme, par suite de la famine et du glaive, personne n’en soignera la sépulture ; (il en sera ainsi) d’eux, de leurs femmes, de leurs fils et de leurs filles ; je répandrai sur eux leur méchanceté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 14.16 (GBT) | Et les corps de ceux à qui ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem, après avoir été tués par la famine et par le glaive, et il n’y aura personne pour les ensevelir ; ils y seront jetés eux et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je ferai retomber sur eux les maux qu’ils ont faits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 14.16 (PGR) | Et ceux auxquels ils prophétisent seront étendus dans les rues de Jérusalem par la famine et par l’épée, et personne ne leur donnera la sépulture ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles ; et je reverserai sur eux leur méchanceté. |
Lausanne (1872) | Jérémie 14.16 (LAU) | Quant à ce peuple pour qui ils prophétisent, ils seront [là], sans que personne les enterre, abattus dans les rues de Jérusalem par la famine et par l’épée, eux, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je verserai sur eux leur malice. |
Darby (1885) | Jérémie 14.16 (DBY) | Et le peuple auquel ils prophétisent sera jeté dans les rues de Jérusalem à cause de la famine et de l’épée, et il n’y aura personne pour les enterrer, eux, leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles ; et je verserai sur eux leur iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 14.16 (TAN) | Et ce peuple auquel s’adressent leurs prophéties, il jonchera les rues de Jérusalem, victime du glaive et de la famine ; personne ne les ensevelira, ceux-là, ni eux, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles ; je ferai retomber sur eux leur impiété. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 14.16 (VIG) | Et ceux (les peuples) à qui ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem par la famine et par le glaive, et il n’y aura personne pour les ensevelir : eux et leurs femmes, leurs fils et leurs filles ; et je ferai retomber sur eux leur méchanceté. |
Fillion (1904) | Jérémie 14.16 (FIL) | Et ceux à qui ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem par la famine et par le glaive, et il n’y aura personne pour les ensevelir : eux et leurs femmes, leurs fils et leurs filles; et Je ferai retomber sur eux leur méchanceté. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 14.16 (CRA) | Et les gens auxquels ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem, victimes de la famine et de l’épée, et il n’y aura personne pour les ensevelir, eux, leurs femmes, leurs fils et leurs filles et je verserai sur eux leur méchanceté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 14.16 (BPC) | Et les gens auxquels ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem par la famine et le glaive sans qu’il y ait personne pour les enterrer eux, leurs femmes, leurs fils et leurs filles ; et je verserai sur eux leur méchanceté.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 14.16 (AMI) | Et les corps morts de ceux à qui ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem, après avoir été consumés par la famine et par l’épée, sans qu’il y ait personne pour les ensevelir : ils y seront jetés, eux et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je ferai retomber sur eux leur méchanceté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 14.16 (LXX) | καὶ ὁ λαός οἷς αὐτοὶ προφητεύουσιν αὐτοῖς καὶ ἔσονται ἐρριμμένοι ἐν ταῖς διόδοις Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ λιμοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ θάπτων αὐτούς καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν καὶ ἐκχεῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὰ κακὰ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 14.16 (VUL) | et populi quibus prophetant erunt proiecti in viis Hierusalem prae fame et gladio et non erit qui sepeliat eos ipsi et uxores eorum filii et filiae eorum et effundam super eos malum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 14.16 (SWA) | Na watu hao, waliopewa unabii na wao, watatupwa nje katika njia kuu za Yerusalemu kwa sababu ya upanga na njaa; wala hawatakuwa na mtu wa kuwazika, wao na wake zao, na wana wao, na binti zao; maana nitamwaga uovu wao wenyewe juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 14.16 (BHS) | וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־הֵ֣מָּה נִבְּאִ֣ים לָהֶ֡ם יִֽהְי֣וּ מֻשְׁלָכִים֩ בְּחֻצֹ֨ות יְרוּשָׁלִַ֜ם מִפְּנֵ֣י׀ הָרָעָ֣ב וְהַחֶ֗רֶב וְאֵ֤ין מְקַבֵּר֙ לָהֵ֔מָּה הֵ֣מָּה נְשֵׁיהֶ֔ם וּבְנֵיהֶ֖ם וּבְנֹֽתֵיהֶ֑ם וְשָׁפַכְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם אֶת־רָעָתָֽם׃ |