Jérémie 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 14.15 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent : Il n’y aura dans ce pays ni épée ni famine : Ces prophètes périront par l’épée et par la famine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 14.15 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent : Il n’y aura dans ce pays ni épée ni famine : Ces prophètes périront par l’épée et par la famine. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 14.15 (S21) | C’est pourquoi, voici ce que je dis, moi l’Éternel, au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés et qui prétendent qu’il n’y aura pas d’épée ni de famine dans ce pays : Ces prophètes seront éliminés par l’épée et par la famine, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 14.15 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés , Et qui disent : Il n’y aura dans ce pays ni épée ni famine : Ces prophètes périront par l’épée et par la famine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 14.15 (BAN) | C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés et qui disent : L’épée et la famine ne seront pas dans ce pays. C’est par l’épée et la famine qu’ils périront, ces prophètes-là, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 14.15 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur touchant les prophètes qui prophétisent en mon nom, quoique je ne les aie point envoyés, en disant, L’épée et la famine n’affligeront point cette terre : Ces prophètes périront eux-mêmes par l’épée et par la famine. |
David Martin (1744) | Jérémie 14.15 (MAR) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel touchant les prophètes qui prophétisent en mon Nom, et que je n’ai point envoyés, et qui disent : l’épée ni la famine ne sera point en ce pays ; ces prophètes-là seront consumés par l’épée et par la famine. |
Ostervald (1811) | Jérémie 14.15 (OST) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, touchant ces prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent : "Il n’y aura ni épée, ni famine dans ce pays", ces prophètes eux-mêmes périront par l’épée et par la famine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 14.15 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah des prophètes qui prophétisent en mon nom, bien que je ne les aie pas envoyés, et qui disent : Le glaive, et la famine ne seront pas dans le pays ; ces prophètes périront par le glaive et par la famine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 14.15 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur touchant les prophètes qui prophétisent en mon nom, que je n’ai point envoyés, en disant : Le glaive et la famine n’affligeront point cette terre : Ces prophètes périront par le glaive et par la famine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 14.15 (PGR) | Aussi l’Éternel prononce ainsi sur ces prophètes qui prophétisent en mon nom, sans que je les aie envoyés, et qui disent : Il n’y aura ni épée, ni famine en ce pays : Par l’épée et par la famine ces prophètes périront. |
Lausanne (1872) | Jérémie 14.15 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, ceux qui disent : Il n’y aura ni épée ni famine dans cette terre : C’est par l’épée et par la famine que ces prophètes-là finiront. |
Darby (1885) | Jérémie 14.15 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom, et que je n’ai point envoyés, et qui disent : L’épée et la famine ne seront pas dans ce pays : ces prophètes-là seront consumés par l’épée et par la famine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 14.15 (TAN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : "Pour ce qui est des prophètes qui prophétisent en mon nom, alors que je ne les ai point envoyés, et qui disent que ni glaive ni famine ne séviront en ce pays, eh bien ! Par le glaive et la famine ils périront, ces prophètes ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 14.15 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur touchant les prophètes qui prophétisent en mon nom, quoique je ne les aie pas envoyés, et qui disent : Le glaive et la famine ne viendront pas dans ce pays : Ces prophètes périront (seront consumés) par le glaive et par la famine. |
Fillion (1904) | Jérémie 14.15 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur touchant les prophètes qui prophétisent en Mon nom, quoique Je ne les aie point envoyés, et qui disent : Le glaive et la famine ne viendront pas dans ce pays : Ces prophètes périront par le glaive et par la famine. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 14.15 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent : « D’épée et de famine il n’y aura pas dans ce pays !..?» Ils périront par l’épée et par la famine, ces prophètes-là ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 14.15 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom, bien que je ne les aie pas envoyés, et qui disent qu’il n’y aura dans ce pays ni glaive ni famine : Ces prophètes-là mourront par le glaive et la famine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 14.15 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, touchant les prophètes qui prophétisent en mon nom, quoique je ne les aie point envoyés, en disant : L’épée et la famine n’affligeront point cette terre. Ces prophètes périront eux-mêmes par l’épée et par la famine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 14.15 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς οἳ λέγουσιν μάχαιρα καὶ λιμὸς οὐκ ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται οἱ προφῆται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 14.15 (VUL) | ideo haec dicit Dominus de prophetis qui prophetant in nomine meo quos ego non misi dicentes gladius et famis non erit in terra hac in gladio et fame consumentur prophetae illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 14.15 (SWA) | Basi, kwa hiyo Bwana asema hivi, Kwa habari za manabii wanaotabiri kwa jina langu, wala mimi sikuwatuma, lakini husema, Upanga na njaa havitaingia katika nchi hii; Kwa upanga na njaa manabii hao wataangamizwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 14.15 (BHS) | לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַֽל־הַנְּבִאִ֞ים הַנִּבְּאִ֣ים בִּשְׁמִי֮ וַאֲנִ֣י לֹֽא־שְׁלַחְתִּים֒ וְהֵ֨מָּה֙ אֹֽמְרִ֔ים חֶ֣רֶב וְרָעָ֔ב לֹ֥א יִהְיֶ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את בַּחֶ֤רֶב וּבָֽרָעָב֙ יִתַּ֔מּוּ הַנְּבִאִ֖ים הָהֵֽמָּה׃ |