Jérémie 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 14.14 (LSG) | Et l’Éternel me dit : C’est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes ; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre, Je ne leur ai point parlé ; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur cœur, qu’ils vous prophétisent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 14.14 (NEG) | Et l’Éternel me dit : C’est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes ; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre, Je ne leur ai point parlé ; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur cœur, qu’ils vous prophétisent. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 14.14 (S21) | Et l’Éternel m’a dit : « Les prophètes annoncent des faussetés comme si cela venait de moi. Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas donné d’ordre, je ne leur ai pas parlé. C’est par des visions mensongères, des divinations stupides, des supercheries de leur invention, qu’ils font les prophètes auprès de vous. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 14.14 (LSGSN) | Et l’Éternel me dit : C’est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes ; Je ne les ai point envoyés , je ne leur ai point donné d’ordre , Je ne leur ai point parlé ; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur cœur, qu’ils vous prophétisent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 14.14 (BAN) | Et l’Éternel me répondit : C’est le mensonge que ces prophètes prophétisent en mon nom. Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai rien commandé, et je ne leur ai point parlé ; visions de mensonge, divinations, vanité, imposture de leurs propres cœurs, voilà leurs prophéties. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 14.14 (SAC) | Le Seigneur me dit : Les prophètes prophétisent faussement en mon nom : je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point ordonné de dire ce qu’ils disent, et je ne leur ai point parlé. Les prophéties qu’ils vous débitent, sont des visions pleines de mensonges ; ils parlent en devinant, ils publient les illusions trompeuses, et les séductions de leur cœur. |
David Martin (1744) | Jérémie 14.14 (MAR) | Et l’Éternel me dit : ce n’est que mensonge ce que ces prophètes prophétisent en mon Nom ; je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé ; ils vous prophétisent des visions de mensonge, des divinations de néant, et des tromperies de leur cœur. |
Ostervald (1811) | Jérémie 14.14 (OST) | Et l’Éternel me dit : C’est le mensonge, que ces prophètes prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions de mensonge, de vaines prédictions, des tromperies de leur cœur, qu’ils vous prophétisent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 14.14 (CAH) | Ieovah me dit : Ce sont des mensonges que les prophètes débitent en mon nom, je ne les ai pas envoyés et je ne leur ai pas parlé ; ce sont des visions mensongères, de l’extravagance, de l’inanité et des ruses de leurs cœurs qu’ils vous prophétisent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 14.14 (GBT) | Le Seigneur me dit : Les prophètes prophétisent faussement en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai rien ordonné, et je ne leur ai point parlé. Ils vous donnent comme prophéties des visions pleines de mensonges, des divinations, les illusions trompeuses et les séductions de leur cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 14.14 (PGR) | Et l’Éternel me dit : C’est le mensonge que ces prophètes prophétisent en mon nom, je ne les ai point envoyés, je ne leur ai adressé ni mes ordres, ni ma parole ; menteuses visions, et divination, et vanité et illusions de leur cœur, c’est ce qu’ils vous prophétisent. |
Lausanne (1872) | Jérémie 14.14 (LAU) | Et l’Éternel me dit : Ce que ces prophètes prophétisent en mon nom n’est que mensonge ; je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas commandé, et je ne leur ai point parlé. Les visions de mensonge, la divination, le néant, la ruse de leur cœur, voilà ce qu’ils vous donnent pour des prophéties. |
Darby (1885) | Jérémie 14.14 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Les prophètes prophétisent le mensonge en mon nom ; je ne le ai pas envoyés, et je ne leur ai pas commandé, et je ne leur ai pas parlé ; ils vous prophétisent une vision de mensonge, et la divination, et la vanité, et la tromperie de leur cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 14.14 (TAN) | L’Éternel me répondit : "Ce sont des mensonges que ces prophètes prophétisent en mon nom ! Je ne les ai point envoyés, je ne les ai chargés d’aucune mission, ni ne leur ai parlé : ce sont des visions imaginaires, des prédictions vaines, des tromperies forgées par leur cœur qu’ils vous prophétisent." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 14.14 (VIG) | Et le Seigneur me dit : Les prophètes prophétisent faussement en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas donné d’ordres, et je ne leur ai pas parlé. Ce sont des visions mensongères, des divinations, des fourberies et les séductions de leur cœur qu’ils vous prophétisent. |
Fillion (1904) | Jérémie 14.14 (FIL) | Et le Seigneur me dit : Les prophètes prophétisent faussement en Mon nom; Je ne les ai pas envoyés, Je ne leur ai pas donné d’ordres, et Je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions mensongères, des divinations, des fourberies et les séductions de leur coeur qu’ils vous prophétisent. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 14.14 (CRA) | Et Yahweh me dit : « C’est le mensonge que les prophètes prophétisent en mon nom : je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre, et je ne leur ai point parlé ; visions mensongères, vaines divinations, imposture de leur propre cœur, voilà ce qu’ils vous prophétisent?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 14.14 (BPC) | Et Yahweh me dit : “C’est le mensonge que ces prophètes prophétisent en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai rien ordonné, je ne leur ai point parlé. Vision de mensonge, vaines prédictions, tromperies de leur propre cœur : voilà ce qu’ils vous prophétisent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 14.14 (AMI) | Le Seigneur me dit : Les prophètes prophétisent faussement en mon nom : je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point ordonné de dire ce qu’ils disent, et je ne leur ai point parlé. Les prophéties qu’ils vous débitent sont des visions pleines de mensonge ; ils inventent leurs vaines prédictions, ils publient les illusions trompeuses et les séductions de leur cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 14.14 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με ψευδῆ οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς ὅτι ὁράσεις ψευδεῖς καὶ μαντείας καὶ οἰωνίσματα καὶ προαιρέσεις καρδίας αὐτῶν αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 14.14 (VUL) | et dixit Dominus ad me falso prophetae vaticinantur in nomine meo non misi eos et non praecepi eis neque locutus sum ad eos visionem mendacem et divinationem et fraudulentiam et seductionem cordis sui prophetant vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 14.14 (SWA) | Ndipo Bwana akaniambia, Hao manabii wanatabiri uongo kwa jina langu mimi; mimi sikuwatuma, wala sikuwaamuru, wala sikusema nao; wanawapeni unabii wa maono ya uongo, na uaguzi, na neno la ubatili, na hadaa ya mioyo yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 14.14 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י שֶׁ֚קֶר הַנְּבִאִים֙ נִבְּאִ֣ים בִּשְׁמִ֔י לֹ֤א שְׁלַחְתִּים֙ וְלֹ֣א צִוִּיתִ֔ים וְלֹ֥א דִבַּ֖רְתִּי אֲלֵיהֶ֑ם חֲזֹ֨ון שֶׁ֜קֶר וְקֶ֤סֶם וֶֽאֱלִיל֙ וְתַרְמִ֣ית לִבָּ֔ם הֵ֖מָּה מִֽתְנַבְּאִ֥ים לָכֶֽם׃ ס |