Jérémie 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 14.13 (LSG) | Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, Vous n’aurez point de famine ; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 14.13 (NEG) | Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, Vous n’aurez point de famine ; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 14.13 (S21) | J’ai répondu : « Ah ! Seigneur Éternel ! Ce sont les prophètes qui leur disent : ‹ Vous ne verrez pas d’épée, vous n’aurez pas de famine, mais je vous donnerai une paix complète dans cet endroit. › » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 14.13 (LSGSN) | Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez Point d’épée, Vous n’aurez point de famine ; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 14.13 (BAN) | Et je dis : Ah ! Seigneur, Éternel, voici : ce sont les prophètes qui leur disent : Vous ne verrez pas d’épée, et vous n’aurez pas la famine, car je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 14.13 (SAC) | Alors je dis : Ah ! ah ! ah ! Seigneur Dieu ! les prophètes leur disent sans cesse : Vous ne verrez point l’épée ni la guerre, et la famine ne sera point parmi vous ; mais le Seigneur vous donnera dans ce lieu une véritable paix. |
David Martin (1744) | Jérémie 14.13 (MAR) | Et je dis : ah ! ah ! Seigneur Éternel ! voici, les Prophètes leur disent : vous ne verrez point l’épée, et vous n’aurez point de famine, mais je vous donnerai une paix assurée en ce lieu-ci. |
Ostervald (1811) | Jérémie 14.13 (OST) | Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, et vous n’aurez point de famine ; mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 14.13 (CAH) | Je dis : Hélas ! Seigneur Dieu ! voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas le glaive, et la famine ne sera pas parmi vous, mais je vous donnerai en ce lieu-ci une paix durable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 14.13 (GBT) | Alors je dis : A, a, a, Seigneur Dieu, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point le glaive, et la famine ne sera point parmi vous ; mais le Seigneur vous donnera dans ce lieu une paix véritable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 14.13 (PGR) | Et je dis : Ah ! Seigneur, Éternel, voici, ce sont les prophètes qui leur disent : Vous ne verrez point d’épée, et vous n’aurez point de famine, mais Je vous donnerai un bonheur assuré dans ce lieu. |
Lausanne (1872) | Jérémie 14.13 (LAU) | Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point l’épée, et vous n’aurez point de famine ; mais je vous donnerai en ce lieu une paix durable{Héb. paix de vérité.} |
Darby (1885) | Jérémie 14.13 (DBY) | Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas l’épée, et la famine ne viendra pas sur vous ; car je vous donnerai une vraie paix en ce lieu-ci. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 14.13 (TAN) | Je m’écriai : "Eh quoi ! ô Éternel, Dieu, mais des prophètes leur disent : Vous ne verrez pas de glaive, la famine ne sévira point parmi vous ; c’est, au contraire, une paix durable que je vous octroie en ces lieux !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 14.13 (VIG) | Alors je dis : A(h), a(h), a(h), Seigneur Dieu, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas le glaive, et la famine ne sera pas parmi vous ; mais Dieu vous donnera dans ce lieu une paix véritable. |
Fillion (1904) | Jérémie 14.13 (FIL) | Alors je dis : Ah, ah, ah, Seigneur Dieu, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas le glaive, et la famine ne sera point parmi vous; mais Dieu vous donnera dans ce lieu une paix véritable. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 14.13 (CRA) | Et je répondis : « Ah ! Seigneur, Yahweh, voici que les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, et vous n’aurez point de famine ; mais je vous donnerai une paix assurée dans ce lieu-ci?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 14.13 (BPC) | Et je dis : “Ah ! Seigneur Yahweh voici les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas le glaive et vous n’aurez pas la famine : je vous donnerai un bonheur durable en ce lieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 14.13 (AMI) | Alors je dis : Ah ! Seigneur Dieu, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point l’épée ni la guerre, et la famine ne sera point parmi vous ; mais le Seigneur vous donnera dans ce lieu une véritable paix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 14.13 (LXX) | καὶ εἶπα ὦ κύριε ἰδοὺ οἱ προφῆται αὐτῶν προφητεύουσιν καὶ λέγουσιν οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 14.13 (VUL) | et dixi a a a Domine Deus prophetae dicunt eis non videbitis gladium et famis non erit in vobis sed pacem veram dabit vobis in loco isto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 14.13 (SWA) | Ndipo nikasema, Aa, Bwana, MUNGU! Tazama, manabii huwaambia, Hamtauona upanga, wala hamtakuwa na njaa; bali nitawapa amani iliyo thabiti mahali hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 14.13 (BHS) | וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה הַנְּבִאִ֜ים אֹמְרִ֤ים לָהֶם֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ חֶ֔רֶב וְרָעָ֖ב לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כִּֽי־שְׁלֹ֤ום אֱמֶת֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃ ס |