Jérémie 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 14.12 (LSG) | S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leurs supplications ; S’ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; Car je veux les détruire par l’épée, par la famine et par la peste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 14.12 (NEG) | S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leurs supplications ; S’ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; Car je veux les détruire par l’épée, par la famine et par la peste. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 14.12 (S21) | S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leurs supplications ; s’ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les accepterai pas. En effet, je veux les exterminer par l’épée, par la famine et par la peste. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 14.12 (LSGSN) | S’ils jeûnent , je n’écouterai pas leurs supplications ; S’ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; Car je veux les détruire par l’épée, par la famine et par la peste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 14.12 (BAN) | quand ils jeûneront, je n’écouterai pas leurs supplications ; quand ils m’offriront des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; je vais les détruire par l’épée, la famine et la peste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 14.12 (SAC) | Lorsqu’ils jeûneront, je n’écouterai point leurs prières ; et quoiqu’ils m’offrent des holocaustes et des sacrifices, je ne les recevrai point, parce que je veux les exterminer par l’épée, par la famine et par la peste. |
David Martin (1744) | Jérémie 14.12 (MAR) | Quand ils jeûneront, je n’exaucerai point leur cri, et quand ils offriront des holocaustes et des oblations, je n’y prendrai point de plaisir ; mais je les consumerai par l’épée, et par la famine, et par la mortalité. |
Ostervald (1811) | Jérémie 14.12 (OST) | S’ils jeûnent, je n’écouterai point leur cri, et s’ils offrent des holocaustes et des oblations, je ne les agréerai point ; car je vais les consumer par l’épée, par la famine et par la peste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 14.12 (CAH) | Car lorsqu’ils jeûneront je n’écouterai pas leurs supplications, quand ils offriront des holocaustes et des sacrifices, je ne les agréerai pas, mais je les exterminerai par le glaive, par la famine et par la peste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 14.12 (GBT) | Lorsqu’ils jeûneront, je n’écouterai pas leurs prières ; et s’ils m’offrent des holocaustes et des sacrifices, je ne les recevrai point, parce que je les exterminerai par le glaive, par la famine et par la peste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 14.12 (PGR) | S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leurs requêtes, et s’ils m’offrent des holocaustes et des oblations, je ne les agréerai point, car je veux les détruire par l’épée, par la famine et par la peste. |
Lausanne (1872) | Jérémie 14.12 (LAU) | S’ils jeûnent, je ne veux pas écouter leur cri, et s’ils offrent des holocaustes et des hommages, je ne veux point les agréer ; mais je vais les consumer par l’épée, et par la famine, et par la peste. |
Darby (1885) | Jérémie 14.12 (DBY) | S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leur cri, et s’ils offrent un holocauste et une offrande de gâteau, je ne les agréerai pas ; car je les consumerai par l’épée, et par la famine, et par la peste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 14.12 (TAN) | S’il jeûne, je resterai sourd à ses supplications ; s’il m’offre des holocaustes et des oblations, je ne leur ferai pas bon accueil. Bien plus, par le glaive, par la famine et la peste, je vais le faire périr." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 14.12 (VIG) | Lorsqu’ils jeûneront, je n’exaucerai pas leurs prières ; et s’ils m’offrent des holocaustes et des sacrifices, je ne les recevrai pas, car je (veux) les exterminer(ai) par le glaive, et par la famine, et par la peste. |
Fillion (1904) | Jérémie 14.12 (FIL) | Lorsqu’ils jeûneront, Je n’exaucerai pas leurs prières; et s’ils M’offrent des holocaustes et des sacrifices, Je ne les recevrai point, car Je veux les exterminer par le glaive, et par la famine, et par la peste. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 14.12 (CRA) | Quand ils jeûneront, je n’écouterai pas leurs supplications ; quand ils m’offriront des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; car par l’épée, la famine et la peste je veux les détruire?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 14.12 (BPC) | S’ils jeûnent, je n’écoute pas leurs supplications ; - s’ils m’offrent des holocaustes et des oblations, je ne les agrée pas. - Mais par le glaive, la famine et la peste je les exterminerai.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 14.12 (AMI) | Lorsqu’ils jeûneront, je n’écouterai point leurs prières ; et quoiqu’ils m’offrent des holocaustes et des sacrifices, je ne les recevrai point, parce que je veux les exterminer par l’épée, par la famine et par la peste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 14.12 (LXX) | ὅτι ἐὰν νηστεύσωσιν οὐκ εἰσακούσομαι τῆς δεήσεως αὐτῶν καὶ ἐὰν προσενέγκωσιν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας οὐκ εὐδοκήσω ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ ἐγὼ συντελέσω αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 14.12 (VUL) | cum ieiunaverint non exaudiam preces eorum et si obtulerint holocaustomata et victimas non suscipiam ea quoniam gladio et fame et peste ego consumam eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 14.12 (SWA) | Wafungapo, mimi sitasikia kilio chao; na watoapo sadaka za kuteketezwa na sadaka ya unga, sitazitakabali; bali nitawaangamiza kwa upanga, na kwa njaa, na kwa tauni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 14.12 (BHS) | כִּ֣י יָצֻ֗מוּ אֵינֶ֤נִּי שֹׁמֵ֨עַ֙ אֶל־רִנָּתָ֔ם וְכִ֧י יַעֲל֛וּ עֹלָ֥ה וּמִנְחָ֖ה אֵינֶ֣נִּי רֹצָ֑ם כִּ֗י בַּחֶ֨רֶב֙ וּבָרָעָ֣ב וּבַדֶּ֔בֶר אָנֹכִ֖י מְכַלֶּ֥ה אֹותָֽם׃ ס |