Jérémie 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 14.4 (LSG) | La terre est saisie d’épouvante, Parce qu’il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 14.4 (NEG) | La terre est saisie d’épouvante, Parce qu’il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 14.4 (S21) | C’est à cause du sol : il s’est craquelé parce qu’il n’est pas tombé de pluie dans le pays. Les cultivateurs sont honteux, ils se couvrent la tête. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 14.4 (LSGSN) | La terre est saisie d’épouvante , Parce qu’il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 14.4 (BAN) | À cause du sol crevassé, parce qu’il n’y a pas eu de pluie sur la terre, les laboureurs sont confondus, ils se couvrent la tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 14.4 (SAC) | Les laboureurs sont dans la consternation, à cause de la stérilité de la terre, et parce qu’il ne vient point de pluie ; ils se couvrent le visage. |
David Martin (1744) | Jérémie 14.4 (MAR) | Parce que la terre s’est crevassée à cause qu’il n’y a point eu de pluie au pays ; les laboureurs ont été rendus honteux, [et] ils ont couvert leur tête. |
Ostervald (1811) | Jérémie 14.4 (OST) | À cause du sol qui est consterné, parce qu’il n’y a point eu de pluie au pays, les laboureurs confus et honteux se couvrent la tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 14.4 (CAH) | A cause de la campagne qui dépérit, parce qu’il n’y a pas eu de pluie dans le pays, les laboureurs confus se couvrent la tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 14.4 (GBT) | Les laboureurs sont dans la consternation à cause de la stérilité ; les pluies n’ont pas arrosé la terre : ils se couvrent le visage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 14.4 (PGR) | A la vue du pays consterné parce qu’il ne tombe point de pluie sur la terre, les laboureurs sont confondus, ils se couvrent la tête. |
Lausanne (1872) | Jérémie 14.4 (LAU) | Parce que le sol est consterné de ce qu’il n’y a point de pluie en la terre, les laboureurs sont honteux, ils se couvrent la tête. |
Darby (1885) | Jérémie 14.4 (DBY) | Parce que la terre est crevassée, parce qu’il n’y a point eu de pluie dans le pays, les cultivateurs sont honteux, ils ont couvert leur tête ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 14.4 (TAN) | C’est que le sol est crevassé, nulle pluie n’étant tombée dans le pays ; les laboureurs sont cruellement déçus et se couvrent la tête d’un voile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 14.4 (VIG) | A cause de la stérilité de la terre, parce qu’il ne vient pas de pluie dans le pays, les laboureurs ont été conf(ond)us et se sont couvert la tête. |
Fillion (1904) | Jérémie 14.4 (FIL) | A cause de la stérilité de la terre, parce qu’il ne vient pas de pluie dans le pays, les laboureurs ont été confus et se sont couvert la tête. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 14.4 (CRA) | A cause du sol crevassé, parce qu’il n’y a pas eu de pluie sur la terre, les laboureurs sont confondus, ils se couvrent la tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 14.4 (BPC) | Le travail du sol a cessé ; car il n’y a pas de pluie dans le pays. - Les laboureurs sont confus, se voilent la tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 14.4 (AMI) | Les laboureurs sont dans la consternation, à cause de la stérilité de la terre ; et parce qu’il ne vient point de pluie, ils se couvrent le visage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 14.4 (LXX) | καὶ τὰ ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν ὅτι οὐκ ἦν ὑετός ᾐσχύνθησαν γεωργοί ἐπεκάλυψαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 14.4 (VUL) | propter terrae vastitatem quia non venit pluvia in terra confusi sunt agricolae operuerunt capita sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 14.4 (SWA) | Kwa sababu ya nchi iliyopasuka, Kwa kuwa mvua haikunyesha katika nchi, Wenye kulima wametahayarika, Na kuvifunika vichwa vyao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 14.4 (BHS) | בַּעֲב֤וּר הָאֲדָמָה֙ חַ֔תָּה כִּ֛י לֹא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָ֑רֶץ בֹּ֥שׁוּ אִכָּרִ֖ים חָפ֥וּ רֹאשָֽׁם׃ |