Jérémie 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 14.3 (LSG) | Les grands envoient les petits chercher de l’eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d’eau, Et retournent avec leurs vases vides ; Confus et honteux, ils se couvrent la tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 14.3 (NEG) | Les grands envoient les petits chercher de l’eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d’eau, Et retournent avec leurs vases vides ; Confus et honteux, ils se couvrent la tête. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 14.3 (S21) | Les notables envoient le petit peuple chercher de l’eau. Ils vont aux citernes, mais ils ne trouvent pas d’eau, leurs cruches reviennent vides. Ils sont honteux, remplis d’embarras, ils se couvrent la tête. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 14.3 (LSGSN) | Les grands envoient les petits chercher de l’eau, Et les petits vont aux citernes , ne trouvent point d’eau, Et retournent avec leurs vases vides ; Confus et honteux , ils se couvrent la tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 14.3 (BAN) | Les grands parmi eux envoient les petits chercher de l’eau ; ils vont aux citernes, ne trouvent pas d’eau, reviennent avec des vases vides ; ils sont confus, honteux, et ils se couvrent la tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 14.3 (SAC) | Les plus grands ont envoyé à la fontaine ceux qui étaient au-dessous d’eux : ils y sont venus pour puiser de l’eau, et ils n’y en ont point trouvé : ils ont reporté leurs vaisseaux vides : ils ont été tout confus et affligés, et ils ont couvert leurs têtes dans leur douleur. |
David Martin (1744) | Jérémie 14.3 (MAR) | Et les personnes distinguées ont envoyé à l’eau les moindres d’entre eux ; ils sont venus aux lieux creux, ils n’y ont point trouvé d’eau, et ils s’en sont retournés leurs vaisseaux vides ; ils ont été rendus honteux et confus, et ils ont couvert leur tête. |
Ostervald (1811) | Jérémie 14.3 (OST) | Et les grands d’entre eux envoient les petits chercher de l’eau ; ils vont aux citernes, et ne trouvent point d’eau ; ils reviennent leurs vases vides ; ils sont honteux et confus, et couvrent leur tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 14.3 (CAH) | Les puissants envoient leurs subordonnés chercher de l’eau ; ceux-ci arrivent aux citernes et ne trouvent pas d’eau ; ils rapportent leurs vases vides ; confus et honteux, ils se couvrent la tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 14.3 (GBT) | Les grands ont envoyé les petits vers les fontaines ; ils y sont venus pour puiser de l’eau, et ils n’en ont pas trouvé ; ils ont remporté leurs vases vides ; ils ont été confus et affligés, et ils ont couvert leurs têtes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 14.3 (PGR) | Et les grands envoient les petits aux eaux : ils arrivent aux citernes, ne trouvent point d’eau ; ils retournent avec des vases vides, confus et honteux ils se couvrent la tête. |
Lausanne (1872) | Jérémie 14.3 (LAU) | Les grands parmi eux envoient les petits pour chercher de l’eau ; ils vont aux citernes, il ne trouvent point d’eau ; ils reviennent, leurs vases vides ; ils sont honteux, ils sont dans l’ignominie, ils se couvrent la tête. |
Darby (1885) | Jérémie 14.3 (DBY) | Et ses nobles ont envoyé à l’eau les petits ; ils sont allés aux citernes, ils n’ont pas trouvé d’eau ; ils sont revenus, leurs vases vides ; ils ont eu honte, ils ont été confus, et ils ont couvert leur tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 14.3 (TAN) | Leurs chefs envoient les subalternes chercher de l’eau ; ceux-ci arrivent aux citernes, et n’y trouvent pas d’eau ; ils reviennent sur leurs pas avec leurs vases vides, pleins de confusion, tout honteux et la tête voilée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 14.3 (VIG) | Les grands ont envoyé les petits chercher de l’eau ; ils sont venus pour puiser, ils n’ont pas trouvé d’eau, ils ont remporté leurs vases vides ; ils ont été conf(ond)us et affligés, et ils se sont couvert la tête. |
Fillion (1904) | Jérémie 14.3 (FIL) | Les grands ont envoyé les petits chercher de l’eau; ils sont venus pour puiser, ils n’ont pas trouvé d’eau, ils ont remporté leurs vases vides; ils ont été confus et affligés, et ils se sont couvert la tête. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 14.3 (CRA) | Les grands envoient les petits chercher de l’eau ; ceux-ci vont aux citernes, ils ne trouvent pas d’eau, ils reviennent avec leurs vases vides ; ils sont confus et honteux, ils se couvrent la tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 14.3 (BPC) | Les nobles envoient leurs serviteurs chercher de l’eau ; - ils arrivent aux citernes sans trouver de l’eau. - Ils reviennent avec des vases vides ; honteux et confus, ils se voilent la tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 14.3 (AMI) | Les plus grands ont envoyé à la fontaine ceux qui étaient au-dessous d’eux ; ils y sont venus pour puiser de l’eau, et ils n’en ont point trouvé ; ils ont remporté leurs vases vides ; ils ont été tout confus et affligés, et ils ont voilé leurs têtes dans leur douleur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 14.3 (LXX) | καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἀπέστειλαν τοὺς νεωτέρους αὐτῶν ἐφ’ ὕδωρ ἤλθοσαν ἐπὶ τὰ φρέατα καὶ οὐχ εὕροσαν ὕδωρ καὶ ἀπέστρεψαν τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν κενά. |
Vulgate (1592) | Jérémie 14.3 (VUL) | maiores miserunt minores suos ad aquam venerunt ad hauriendum non invenerunt aquam reportaverunt vasa sua vacua confusi sunt et adflicti et operuerunt capita sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 14.3 (SWA) | Na wakuu wao huwatuma watoto wao kwenye maji; Nao hufika visimani wasione maji; Hurudi, na vyombo vyao ni vitupu; Wametahayarika na kufadhaika, Na kuvifunika vichwa vyao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 14.3 (BHS) | וְאַדִּ֣רֵיהֶ֔ם שָׁלְח֥וּ צְעִירֵיהֶ֖ם לַמָּ֑יִם בָּ֣אוּ עַל־גֵּבִ֞ים לֹא־מָ֣צְאוּ מַ֗יִם שָׁ֤בוּ כְלֵיהֶם֙ רֵיקָ֔ם בֹּ֥שׁוּ וְהָכְלְמ֖וּ וְחָפ֥וּ רֹאשָֽׁם׃ |