Jérémie 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 14.2 (LSG) | Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s’élèvent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 14.2 (NEG) | Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s’élèvent. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 14.2 (S21) | Juda est endeuillé. Ses villes dépérissent, elles sont tristes et abattues. Un cri monte de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 14.2 (LSGSN) | Juda est dans le deuil , Ses villes sont désolées , tristes , abattues, Et les cris de Jérusalem s’élèvent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 14.2 (BAN) | Juda est en deuil ; ses portes languissent ; elles gisent en vêtements noirs sur la terre, et le cri de Jérusalem s’élève. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 14.2 (SAC) | La Judée est dans les larmes, les portes de Jérusalem sont tombées par terre, et sont couvertes de ténèbres, et le cri de la ville est monté au ciel. |
David Martin (1744) | Jérémie 14.2 (MAR) | La Judée a mené deuil, et ses portes sont en un pitoyable état. Ils sont tous en deuil [gisant] par terre, et le cri de Jérusalem est monté [au ciel]. |
Ostervald (1811) | Jérémie 14.2 (OST) | Juda est dans le deuil ; et dans ses portes on languit tristement couché à terre, et le cri de Jérusalem monte vers le ciel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 14.2 (CAH) | Iehouda est en deuil, et ses portes languissent abattues à terre, les cris de Ierouschalaïme s’élèvent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 14.2 (GBT) | La Judée est dans les larmes ; les portes de Jérusalem sont tombées et sont couvertes de ténèbres, et le cri de la ville est monté (au ciel). |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 14.2 (PGR) | Juda est dans le deuil, et ses villes sont tombées en langueur, la tristesse les terrasse, et les cris de Jérusalem s’élèvent. |
Lausanne (1872) | Jérémie 14.2 (LAU) | Juda est en deuil ; [les assemblées] de ses portes sont couchées à terre languissantes et sombres ; le cri de Jérusalem monte [vers le ciel]. |
Darby (1885) | Jérémie 14.2 (DBY) | Juda mène deuil, et ses portes défaillent ; elles sont en deuil, par terre ; et le cri de Jérusalem est monté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 14.2 (TAN) | Juda est en deuil, ceux que renferment ses portes sont consternés, tristement assis à terre, et ce sont des cris plaintifs qui s’élèvent de Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 14.2 (VIG) | La Judée est en deuil ; ses portes sont tombées, elles sont à terre dans les ténèbres, et le cri de Jérusalem s’est élevé. |
Fillion (1904) | Jérémie 14.2 (FIL) | La Judée est en deuil; ses portes sont tombées, elles sont à terre dans les ténèbres, et le cri de Jérusalem s’est élevé. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 14.2 (CRA) | Juda est dans le deuil ; ses portes languissent ; elles gisent désolées sur la terre, et le cri de Jérusalem s’élève. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 14.2 (BPC) | Juda est en deuil, ses portes languissent ; - elles sont abattues jusqu’à terre ; des cris montent de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 14.2 (AMI) | Juda est dans le deuil, ses portes languissent, sont tombées à terre, y gisent désolées ; des cris montent de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 14.2 (LXX) | ἐπένθησεν ἡ Ιουδαία καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐκενώθησαν καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἡ κραυγὴ τῆς Ιερουσαλημ ἀνέβη. |
Vulgate (1592) | Jérémie 14.2 (VUL) | luxit Iudaea et portae eius corruerunt et obscuratae sunt in terra et clamor Hierusalem ascendit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 14.2 (SWA) | Yuda huomboleza, Na malango yake yamelegea; Wameketi chini wamevaa kaniki; Na kilio cha Yerusalemu kimepaa juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 14.2 (BHS) | אָבְלָ֣ה יְהוּדָ֔ה וּשְׁעָרֶ֥יהָ אֻמְלְל֖וּ קָדְר֣וּ לָאָ֑רֶץ וְצִוְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם עָלָֽתָה׃ |