Jérémie 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 15.11 (LSG) | L’Éternel dit : Certes, tu auras un avenir heureux ; Certes, je forcerai l’ennemi à t’adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 15.11 (NEG) | L’Éternel dit : Certes, tu auras un avenir heureux ; Certes, je forcerai l’ennemi à t’adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 15.11 (S21) | L’Éternel a dit : « C’est certain, je te libérerai pour ton bonheur, j’amènerai l’ennemi à ta rencontre, au moment du malheur et de la détresse. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 15.11 (LSGSN) | L’Éternel dit : Certes , tu auras un avenir heureux ; Certes, je forcerai l’ennemi à t’adresser ses supplications , Au temps du malheur et au temps de la détresse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 15.11 (BAN) | L’Éternel a dit : Si je ne t’affermis pas pour ton bien ; si je ne t’amène ton ennemi en suppliant au temps du malheur et au temps de la détresse… ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 15.11 (SAC) | Alors le Seigneur me répondit : Je vous jure que vous serez à la fin comblé de biens, que je vous assisterai dans l’affliction, et que lorsqu’on vous persécutera, je vous soutiendrai contre vos ennemis. |
David Martin (1744) | Jérémie 15.11 (MAR) | [Alors l’Éternel dit :] ceux qui seront restés de toi ne viendront-ils pas à bien ? et ne ferai-je pas que l’ennemi viendra au devant de toi au temps de la calamité, et au temps de la détresse ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 15.11 (OST) | L’Éternel dit : Ne te réservé-je pas pour le bien ? Ne ferai-je pas qu’au temps de la calamité, au temps de la détresse, l’ennemi te supplie ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 15.11 (CAH) | Ieovah me dit : Certes ! ton avenir sera bon ; certes ! je ferai fléchir par toi l’ennemi au temps du malheur, au temps de l’angoisse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 15.11 (GBT) | Le Seigneur me dit : Je jure que vous serez à la fin comblé de biens ; je vous assisterai dans l’affliction, et, au temps de la persécution, je vous soutiendrai contre vos ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 15.11 (PGR) | L’Éternel me dit : Non, je te tirerai de là pour te mettre en bon lieu, et je ferai venir à toi suppliants, au temps des revers et au temps de la détresse, tes propres ennemis. |
Lausanne (1872) | Jérémie 15.11 (LAU) | L’Éternel dit : Si je ne te réserve pour le bien ! Si je ne fais que [tes] ennemis te prient, au temps du malheur et au temps de l’angoisse ! |
Darby (1885) | Jérémie 15.11 (DBY) | L’Éternel dit : Si je ne te délivre pour le bien ! Si je ne fais venir au-devant de toi l’ennemi, au temps du malheur, et au temps de la détresse ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 15.11 (TAN) | L’Éternel répondit : "Je fais le serment que ton avenir est marqué pour le bonheur, que je contraindrai l’ennemi, à l’heure de l’adversité et du danger, à se tourner suppliant vers toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 15.11 (VIG) | Le Seigneur dit : Je te jure que ta fin sera bonne, et que je t’assisterai au temps de l’affliction, et au temps de la tribulation, contre l’ennemi. (Si tes débris n’arrivent pas au bonheur, si je ne vais pas au devant de toi au temps de la tribulation contre ton ennemi,) |
Fillion (1904) | Jérémie 15.11 (FIL) | Le Seigneur dit : Je te jure que ta fin sera bonne, et que Je t’assisterai au temps de l’affliction, et au temps de la tribulation, contre l’ennemi. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 15.11 (CRA) | Yahweh dit : Oui, je t’affermirai pour ton bien ; certainement j’amènerai ton ennemi à te supplier, au temps du malheur et de la détresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 15.11 (BPC) | Vraiment, Yahweh, je t’ai bien servi ; - je suis intervenu auprès de toi, au temps du malheur et de la détresse, même pour l’ennemi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 15.11 (AMI) | Alors le Seigneur me répondit : Je vous jure que vous serez à la fin comblé de biens, que je vous assisterai dans l’affliction, et que lorsqu’on vous persécutera, je vous soutiendrai contre vos ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 15.11 (LXX) | γένοιτο δέσποτα κατευθυνόντων αὐτῶν εἰ μὴ παρέστην σοι ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν εἰς ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐχθρόν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 15.11 (VUL) | dicit Dominus si non reliquiae tuae in bonum si non occurri tibi in tempore adflictionis et in tempore tribulationis adversum inimicum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 15.11 (SWA) | Bwana akasema, Hakika nitakutia nguvu upate mema; hakika nitamlazimisha adui akusihi wakati wa uovu, na wakati wa taabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 15.11 (BHS) | אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־לֹ֥א שֵֽׁרִיתִ֖ךָ לְטֹ֑וב אִם־לֹ֣וא׀ הִפְגַּ֣עְתִּֽי בְךָ֗ בְּעֵ֥ת־רָעָ֛ה וּבְעֵ֥ת צָרָ֖ה אֶת־הָאֹיֵֽב׃ |