Jérémie 15.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 15.13 (LSG) | Je livre gratuitement au pillage tes biens et tes trésors, À cause de tous tes péchés, sur tout ton territoire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 15.13 (NEG) | Je livre gratuitement au pillage tes biens et tes trésors, À cause de tous tes péchés, sur tout ton territoire. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 15.13 (S21) | Je livrerai gratuitement au pillage tes biens et tes trésors à cause de tous les péchés que tu as commis sur tout ton territoire. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 15.13 (LSGSN) | Je livre gratuitement au pillage tes biens et tes trésors, À cause de tous tes péchés, sur tout ton territoire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 15.13 (BAN) | Je livrerai tes biens et tes trésors au pillage, sans paiement, et pour tous tes péchés et dans toutes tes frontières ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 15.13 (SAC) | J’abandonnerai au pillage dans tous vos confins vos richesses et vos trésors, sans que vous en receviez aucun prix, à cause de la multitude de vos péchés. |
David Martin (1744) | Jérémie 15.13 (MAR) | Je livrerai au pillage, sans en faire le prix, tes richesses et tes trésors ; et cela à cause de tous tes péchés, et même par toutes tes contrées. |
Ostervald (1811) | Jérémie 15.13 (OST) | Tes richesses et tes trésors, je les livrerai, sans prix, au pillage, à cause de tous tes péchés, et dans toutes tes frontières. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 15.13 (CAH) | Je livre au pillage ta richesse et tes trésors, non avec dédommagement, à cause de tous tes péchés, et (cela) dans tous tes confins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 15.13 (GBT) | J’abandonnerai au pillage dans tout votre territoire vos richesses et vos trésors, sans que vous en receviez aucun prix, à cause de la multitude de vos péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 15.13 (PGR) | Je donnerai vos biens et vos trésors en pillage, et sans payement, à cause de tous tes péchés commis dans toutes tes limites, |
Lausanne (1872) | Jérémie 15.13 (LAU) | Tes biens et tes trésors, je les livrerai au pillage, non pour un prix, mais à cause de tous tes péchés, et dans toutes tes frontières ; |
Darby (1885) | Jérémie 15.13 (DBY) | -Tes biens et tes trésors, je les livrerai au pillage, sans en faire le prix, et cela à cause de tous tes péchés, et dans tous tes confins ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 15.13 (TAN) | Ta richesse et tes trésors, je les livrerai au pillage, sans aucune compensation, à cause de tous tes péchés, dans toutes tes provinces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 15.13 (VIG) | Je livrerai gratuitement au pillage tes richesses et tes trésors, à cause de tous tes péchés, sur tout ton territoire. |
Fillion (1904) | Jérémie 15.13 (FIL) | Je livrerai gratuitement au pillage tes richesses et tes trésors, à cause de tous tes péchés, sur tout ton territoire. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 15.13 (CRA) | Je livrerai tes biens et tes trésors au pillage, sans paiement, pour tous tes péchés et sur tout ton territoire ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 15.13 (BPC) | Je livre au pillage tes biens et tes trésors, gratuitement, à cause de tes péchés et sur tout ton territoire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 15.13 (AMI) | J’abandonnerai au pillage dans tous vos confins vos richesses et vos trésors, sans que vous en receviez aucun prix, à cause de la multitude de vos péchés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 15.13 (LXX) | ἡ ἰσχύς σου καὶ τοὺς θησαυρούς σου εἰς προνομὴν δώσω ἀντάλλαγμα διὰ πάσας τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 15.13 (VUL) | divitias tuas et thesauros tuos in direptionem dabo gratis in omnibus peccatis tuis et in omnibus terminis tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 15.13 (SWA) | Mali yako na hazina zako nitazitoa kuwa nyara, bila kulipwa thamani yake; naam, kwa sababu ya dhambi zako zote, hata katika mipaka yako yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 15.13 (BHS) | חֵילְךָ֧ וְאֹוצְרֹותֶ֛יךָ לָבַ֥ז אֶתֵּ֖ן לֹ֣א בִמְחִ֑יר וּבְכָל־חַטֹּאותֶ֖יךָ וּבְכָל־גְּבוּלֶֽיךָ׃ |