Jérémie 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 15.15 (LSG) | Tu sais tout, ô Éternel, souviens-toi de moi, ne m’oublie pas, Venge-moi de mes persécuteurs ! Ne m’enlève pas, tandis que tu te montres lent à la colère ! Sache que je supporte l’opprobre à cause de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 15.15 (NEG) | Tu sais tout, ô Éternel, souviens-toi de moi, ne m’oublie pas, Venge-moi de mes persécuteurs ! Ne m’enlève pas, tandis que tu te montres lent à la colère ! Sache que je supporte l’opprobre à cause de toi. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 15.15 (S21) | « Toi, tu sais tout, Éternel ! Souviens-toi de moi, interviens en ma faveur, venge-moi de mes persécuteurs ! Que je ne sois pas victime de ta grande patience envers eux ! Sache-le, c’est à cause de toi que je supporte le mépris. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 15.15 (LSGSN) | Tu sais tout, ô Éternel, souviens -toi de moi, ne m’oublie pas, Venge -moi de mes persécuteurs ! Ne m’enlève pas, tandis que tu te montres lent à la colère ! Sache que je supporte l’opprobre à cause de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 15.15 (BAN) | Tu le sais, ô Éternel ! Souviens-toi de moi, visite-moi et venge-moi de mes persécuteurs ; à force de modérer ton courroux, ne m’emporte pas ; sache que c’est pour toi que je porte l’opprobre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 15.15 (SAC) | Seigneur ! vous qui connaissez le fond de mon âme, souvenez-vous de moi, visitez-moi, et défendez-moi contre ceux qui me persécutent. N’entreprenez pas ma défense avec tant de patience et de lenteur : vous savez que c’est pour vous que je souffre des opprobres. |
David Martin (1744) | Jérémie 15.15 (MAR) | Éternel, tu le connais, souviens-toi de moi, et me visite, et me venge de ceux qui me persécutent ; ne m’enlève point, quand tu auras longtemps différé ta colère ; connais que j’ai souffert opprobre pour l’amour de toi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 15.15 (OST) | Tu sais tout, ô Éternel ! Souviens-toi de moi, visite-moi, venge-moi de mes persécuteurs ! Ne m’enlève pas, en différant ta colère ; reconnais que je souffre l’opprobre pour toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 15.15 (CAH) | Tu (le) sais, Ieovah ! souviens-toi de moi, et aie égard à moi, et venge-moi de mes persécuteurs ; ne m’enlève pas pendant ta longanimité, sache que j’ai supporté l’opprobre à cause de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 15.15 (GBT) | Vous savez, Seigneur, souvenez-vous de moi, venez près de moi, et défendez-moi contre ceux qui me persécutent. Ne me défendez pas avec tant de lenteur ; sachez que c’est pour vous que je souffre les opprobres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 15.15 (PGR) | Tu sais [tout], Éternel, souviens-toi de moi, visite-moi, et venge-moi de mes persécuteurs ! A force d’être patient, ne me laisse pas enlever ; sache que pour toi je subis l’ignominie. |
Lausanne (1872) | Jérémie 15.15 (LAU) | Tu sais [tout], Éternel ! Souviens-toi de moi, et visite-moi, et venge-moi de mes persécuteurs ! Selon ta lenteur à la colère, ne me fais pas mourir{Héb. ne me prends pas.} Considère que je porte l’opprobre à cause de toi. |
Darby (1885) | Jérémie 15.15 (DBY) | Tu le sais, Ô Éternel ! Souviens-toi de moi, et visite-moi, et venge-moi de mes persécuteurs. Selon la lenteur de ta colère, ne m’enlève pas ; sache que, pour toi, je porte l’opprobre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 15.15 (TAN) | Toi, tu me connais, ô Éternel ! Souviens-toi de moi, prends-moi sous ta garde. Venge-moi de mes persécuteurs, ne me laisse pas disparaître par l’effet de ta longanimité ; reconnais que c’est pour toi que je supporte l’opprobre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 15.15 (VIG) | Vous savez tout (mon affliction), Seigneur, souvenez-vous de moi, et visitez-moi, et protégez-moi contre ceux qui me persécutent ; ne me défendez pas dans votre patience (ne soyez pas lent à me défendre) ; sachez que j’ai supporté l’opprobre à cause de vous. |
Fillion (1904) | Jérémie 15.15 (FIL) | Vous savez tout, Seigneur, souvenez-Vous de moi, et visitez-moi, et protégez-moi contre ceux qui me persécutent; ne me défendez pas dans Votre patience; sachez que J’ai supporté l’opprobre à cause de Vous. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 15.15 (CRA) | Tu le sais, Yahweh ! Souviens-toi de moi, prends soin de moi et venge-moi de mes persécuteurs ; ne m’enlève pas, dans ta patience envers eux, sache que c’est pour toi que je porte l’opprobre ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 15.15 (BPC) | Yahweh, souviens-toi de moi, prends soin de moi, - venge-moi de mes persécuteurs. Ne m’enlève pas par ta longanimité ; - sache que c’est pour toi que je porte l’opprobre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 15.15 (AMI) | Seigneur, vous qui connaissez le fond de mon âme, souvenez-vous de moi, visitez-moi, et défendez-moi contre ceux qui me persécutent. N’entreprenez pas ma défense avec tant de patience et de lenteur : vous savez que c’est pour vous que je souffre des opprobres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 15.15 (LXX) | κύριε μνήσθητί μου καὶ ἐπίσκεψαί με καὶ ἀθῴωσόν με ἀπὸ τῶν καταδιωκόντων με μὴ εἰς μακροθυμίαν γνῶθι ὡς ἔλαβον περὶ σοῦ ὀνειδισμὸν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 15.15 (VUL) | tu scis Domine recordare mei et visita me et tuere me ab his qui persequuntur me noli in patientia tua suscipere me scito quoniam sustinui pro te obprobrium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 15.15 (SWA) | Ee Bwana, unajua wewe; unikumbuke, unijilie, ukanilipie kisasi juu yao wanaoniudhi; usiniondoe kwa uvumilivu wako; ujue ya kuwa ni kwa ajili yako nilivyopatikana na mashutumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 15.15 (BHS) | אַתָּ֧ה יָדַ֣עְתָּ יְהוָ֗ה זָכְרֵ֤נִי וּפָקְדֵ֨נִי֙ וְהִנָּ֤קֶם לִי֙ מֵרֹ֣דְפַ֔י אַל־לְאֶ֥רֶךְ אַפְּךָ֖ תִּקָּחֵ֑נִי דַּ֕ע שְׂאֵתִ֥י עָלֶ֖יךָ חֶרְפָּֽה׃ |