Jérémie 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 15.16 (LSG) | J’ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées ; Tes paroles ont fait la joie et l’allégresse de mon cœur ; Car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 15.16 (NEG) | J’ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées ; Tes paroles ont fait la joie et l’allégresse de mon cœur ; Car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 15.16 (S21) | Tes paroles se sont présentées à moi, et je les ai dévorées. Ta parole a provoqué mon allégresse, elle a fait la joie de mon cœur, car je suis appelé de ton nom, Éternel, Dieu de l’univers ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 15.16 (LSGSN) | J’ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées ; Tes paroles ont fait la joie et l’allégresse de mon cœur ; Car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 15.16 (BAN) | Dès que tes paroles se sont trouvées, je les ai mangées : tes paroles sont devenues ma joie et l’allégresse de mon cœur, parce que ton nom a été invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 15.16 (SAC) | J’ai trouvé vos paroles, je m’en suis nourri ; et votre parole est devenue la joie et les délices de mon cœur ; parce que j’ai porté le nom d’homme de Dieu, ô Seigneur Dieu des armées ! |
David Martin (1744) | Jérémie 15.16 (MAR) | Tes paroles se sont-elles trouvées ? je les ai [aussitôt] mangées ; et ta parole m’a été en joie, et elle a été l’allégresse de mon cœur ; car ton Nom est réclamé sur moi, ô Éternel ! Dieu des armées. |
Ostervald (1811) | Jérémie 15.16 (OST) | Dès que j’ai trouvé tes paroles, je les ai dévorées ; et tes paroles sont la joie et l’allégresse de mon cœur. Car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 15.16 (CAH) | Tes paroles me parvinrent-elles, je les dévorai ; tes paroles ont été pour moi un ravissement et une joie cordiale, car ton nom est invoqué sur moi, Ieovah, Dieu Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 15.16 (GBT) | J’ai trouvé vos paroles, je m’en suis nourri, et votre parole est devenue la joie et les délices de mon cœur, parce que j’ai porté le nom de votre prophète, ô Seigneur Dieu des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 15.16 (PGR) | Dès que tes paroles me furent offertes, je les dévorai ; et tes paroles devinrent l’allégresse et la joie de mon cœur, car je suis appelé de ton nom, Éternel, Dieu des armées ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 15.16 (LAU) | Te paroles se présentent-elles ? je les dévore. Tes paroles sont pour moi l’allégresse, la joie de mon cœur ; car je suis appelé de ton nom, Éternel, Dieu des armées ! |
Darby (1885) | Jérémie 15.16 (DBY) | Tes paroles se sont-elles trouvées, je les ai mangées ; et tes paroles ont été pour moi l’allégresse et la joie de mon cœur ; car je suis appelé de ton nom, Ô Éternel, Dieu des armées ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 15.16 (TAN) | Dès que tés paroles me parvenaient, je les dévorais ; oui, ta parole était mon délice et la joie de mon cœur, car ton nom est associé au mien, ô Éternel, Dieu-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 15.16 (VIG) | J’ai trouvé vos paroles, et je m’en suis nourri ; et votre parole est devenue la joie et l’allégresse de mon cœur, car votre nom a été invoqué sur moi, Seigneur, Dieu des armées. |
Fillion (1904) | Jérémie 15.16 (FIL) | J’ai trouvé Vos paroles, et je m’en suis nourri; et Votre parole est devenue la joie et l’allégresse de mon coeur, car Votre nom a été invoqué sur moi, Seigneur, Dieu des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 15.16 (CRA) | Dès que tes paroles se sont présentées, je les ai dévorées ; elles sont devenues ma joie, et l’allégresse de mon cœur ; car ton nom a été invoqué sur moi, Yahweh, Dieu des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 15.16 (BPC) | Quand tes paroles se présentaient à moi je les dévorais ; - tes paroles sont devenues pour moi une joie, les délices de mon cœur ; - car je porte ton nom, Yahweh, Dieu des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 15.16 (AMI) | J’ai trouvé vos paroles, je m’en suis nourri ; et votre parole est devenue la joie et les délices de mon cœur ; parce que votre nom a été invoqué sur moi, ô Seigneur, Dieu des armées ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 15.16 (LXX) | ὑπὸ τῶν ἀθετούντων τοὺς λόγους σου συντέλεσον αὐτούς καὶ ἔσται ὁ λόγος σου ἐμοὶ εἰς εὐφροσύνην καὶ χαρὰν καρδίας μου ὅτι ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπ’ ἐμοί κύριε παντοκράτωρ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 15.16 (VUL) | inventi sunt sermones tui et comedi eos et factum est mihi verbum tuum in gaudium et in laetitiam cordis mei quoniam invocatum est nomen tuum super me Domine Deus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 15.16 (SWA) | Maneno yako yalionekana, nami nikayala; na maneno yako yalikuwa ni furaha kwangu, na shangwe ya moyo wangu; maana nimeitwa kwa jina lako, Ee Bwana, Mungu wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 15.16 (BHS) | נִמְצְא֤וּ דְבָרֶ֨יךָ֙ וָאֹ֣כְלֵ֔ם וַיְהִ֤י דְבָֽרְךָ֙ לִ֔י לְשָׂשֹׂ֖ון וּלְשִׂמְחַ֣ת לְבָבִ֑י כִּֽי־נִקְרָ֤א שִׁמְךָ֙ עָלַ֔י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י צְבָאֹֽות׃ ס |