Jérémie 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 15.17 (LSG) | Je ne me suis point assis dans l’assemblée des moqueurs, afin de m’y réjouir ; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 15.17 (NEG) | Je ne me suis point assis dans l’assemblée des moqueurs, afin de m’y réjouir ; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 15.17 (S21) | « Je ne suis pas resté en compagnie de ceux qui s’amusent pour y prendre mon plaisir. Devant ta main je me suis assis solitaire, car tu m’avais rempli d’indignation. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 15.17 (LSGSN) | Je ne me suis point assis dans l’assemblée des moqueurs , afin de m’y réjouir ; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 15.17 (BAN) | Je ne me suis pas assis dans le cercle des rieurs et je ne m’y suis point égayé ; sous ta main, je me suis assis solitaire, car tu m’avais rempli de courroux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 15.17 (SAC) | Je ne me suis point trouvé dans les assemblées de jeux et de divertissements ; je ne me suis point glorifié d’être envoyé de votre part ; mais je me suis tenu retiré et solitaire, parce que vous m’avez rempli de la terreur de vos menaces contre ce peuple. |
David Martin (1744) | Jérémie 15.17 (MAR) | Je ne me suis point assis au conventicule des railleurs, et je ne m’y suis point réjoui ; mais je me suis tenu assis tout seul, à cause de ta main, parce que tu m’as rempli d’indignation. |
Ostervald (1811) | Jérémie 15.17 (OST) | Je ne me suis point assis dans l’assemblée des moqueurs, pour m’y réjouir ; mais, à cause de ta main, je me suis assis solitaire, car tu me remplissais d’indignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 15.17 (CAH) | Étant joyeux, je n’étais pas assis dans le cercle des railleurs ; à cause de ta puissance, j’étais assis solitaire, car tu m’as rempli de fureur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 15.17 (GBT) | Je ne me suis point trouvé dans les assemblées de divertissements ; je ne me suis point glorifié d’être envoyé de votre part ; je me suis tenu solitaire, parce que vous m’avez rempli de menaces. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 15.17 (PGR) | Je ne m’assis point dans les cercles des rieurs, je ne m’y égayai point ; étant sous ta main je m’assis solitaire, car tu me pénétrais de courroux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 15.17 (LAU) | Je ne m’assieds point dans la réunion des rieurs pour me réjouir. À cause de ta main je m’assieds solitaire, car tu me remplis d’indignation. |
Darby (1885) | Jérémie 15.17 (DBY) | Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des moqueurs, ni ne me suis égayé : à cause de ta main, je me suis assis solitaire, parce que tu m’as rempli d’indignation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 15.17 (TAN) | Je ne me surs point assis dans le cercle des railleurs pour me divertir ; dominé par ta puissance, j’ai vécu isolé, car tu m’avais gonflé de colère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 15.17 (VIG) | Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des rieurs, et je ne me suis glorifié qu’à cause de votre main ; je me suis assis solitaire, parce que vous m’avez rempli de menaces. |
Fillion (1904) | Jérémie 15.17 (FIL) | Je ne me suis point assis dans l’assemblée des rieurs, et je ne me suis glorifié qu’à cause de Votre main; je me suis assis solitaire, parce que Vous m’avez rempli de menaces. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 15.17 (CRA) | Je ne me suis point assis dans l’assemblée des rieurs, pour m’y livrer à la gaieté ; sous ta main, je me suis assis solitaire, car tu m’avais rempli de courroux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 15.17 (BPC) | Je ne me suis pas assis dans le cercle des joyeux pour m’égayer ; - saisi par ta main, je me suis assis solitaire ; car tu m’as rempli de courroux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 15.17 (AMI) | Je ne me suis point trouvé dans les assemblées de jeux et de divertissements ; je ne me suis point glorifié d’être envoyé de votre part ; mais je me suis tenu retiré et solitaire, parce que vous m’avez rempli de la terreur de vos menaces contre ce peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 15.17 (LXX) | οὐκ ἐκάθισα ἐν συνεδρίῳ αὐτῶν παιζόντων ἀλλὰ εὐλαβούμην ἀπὸ προσώπου χειρός σου κατὰ μόνας ἐκαθήμην ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην. |
Vulgate (1592) | Jérémie 15.17 (VUL) | non sedi in concilio ludentium et gloriatus sum a facie manus tuae solus sedebam quoniam comminatione replesti me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 15.17 (SWA) | Sikuketi katika mkutano wao wanaojifurahisha, wala sikufurahi, naliketi peke yangu kwa sababu ya mkono wako; kwa maana umenijaza ghadhabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 15.17 (BHS) | לֹֽא־יָשַׁ֥בְתִּי בְסֹוד־מְשַׂחֲקִ֖ים וָֽאֶעְלֹ֑ז מִפְּנֵ֤י יָֽדְךָ֙ בָּדָ֣ד יָשַׁ֔בְתִּי כִּֽי־זַ֖עַם מִלֵּאתָֽנִי׃ ס |