Jérémie 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 15.18 (LSG) | Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle ? Pourquoi ma plaie est-elle douloureuse, et ne veut-elle pas se guérir ? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse, Comme une eau dont on n’est pas sûr ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 15.18 (NEG) | Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle ? Pourquoi ma plaie est-elle douloureuse, et ne veut-elle pas se guérir ? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse, Comme une eau dont on n’est pas sûr ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 15.18 (S21) | Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle ? Pourquoi ma plaie est-elle incurable, pourquoi refuse-t-elle de guérir ? Finirais-tu par devenir pour moi comme une source trompeuse, comme une eau dont il faut se méfier ? » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 15.18 (LSGSN) | Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle ? Pourquoi ma plaie est-elle douloureuse , et ne veut-elle pas se guérir ? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse, Comme une eau dont on n’est pas sûr ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 15.18 (BAN) | Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle, ma plaie douloureuse ? Elle refuse de guérir. Tu es donc pour moi comme une source tarie, comme des eaux qui trompent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 15.18 (SAC) | Pourquoi ma douleur est-elle devenue continuelle ? Pourquoi ma plaie est-elle désespérée, et refuse-t-elle de se guérir ? Elle est à mon égard comme une eau trompeuse, à laquelle on ne peut se fier. |
David Martin (1744) | Jérémie 15.18 (MAR) | Pourquoi ma douleur est-elle [rendue] continuelle, et ma plaie est-elle sans espérance ? elle a refusé d’être guérie ; me serais-tu bien comme une chose qui trompe ? [comme] des eaux qui ne durent pas ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 15.18 (OST) | Pourquoi ma douleur est-elle continuelle ? Et pourquoi ma plaie est-elle incurable, et ne veut-elle pas guérir ? Serais-tu pour moi comme une source qui trompe, comme des eaux qui ne durent pas ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 15.18 (CAH) | Pourquoi ma douleur est-elle éternelle et ma plaie douloureuse, et refusant de se guérir ? Seras-tu pour moi comme une (source) trompeuse, comme des eaux sans consistance ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 15.18 (GBT) | Pourquoi ma douleur est-elle devenue continuelle ? Pourquoi ma plaie est-elle désespérée, et refuse-t-elle de se guérir ? Elle est à mon égard comme une eau trompeuse, à laquelle on ne peut se fier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 15.18 (PGR) | Pourquoi ma souffrance est-elle permanente, et ma plaie incurable ? Elle ne veut pas guérir. Tu es pour moi comme une source perfide, comme une eau inconstante. |
Lausanne (1872) | Jérémie 15.18 (LAU) | Pourquoi ma douleur dure-t-elle à jamais, et ma plaie, incurable, refuse-t-elle de guérir ? Tu serais donc pour moi comme une source qui trompe, [comme] des eaux qui ne durent pas ? |
Darby (1885) | Jérémie 15.18 (DBY) | Pourquoi ma douleur est-elle continuelle, et ma plaie, incurable ? Elle refuse d’être guérie. Me serais-tu bien comme une source qui trompe, comme des eaux qui ne sont pas constantes ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 15.18 (TAN) | Pourquoi donc ma souffrance dure-t-elle toujours ? Pourquoi ma plaie est-elle si cuisante ? Elle ne veut pas se cicatriser. En vérité, tu es à mon égard comme un ruisseau perfide, comme des eaux sur lesquelles on ne peut compter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 15.18 (VIG) | Pourquoi ma douleur est-elle devenue perpétuelle (continuelle) ? et pourquoi ma plaie désespérée refuse-t-elle de se guérir ? Elle est pour moi comme le mensonge des eaux trompeuses (infidèles). |
Fillion (1904) | Jérémie 15.18 (FIL) | Pourquoi ma douleur est-elle devenue perpétuelle? et pourquoi ma plaie désespérée refuse-t-elle de se guérir? Elle est pour moi comme le mensonge des eaux trompeuses. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 15.18 (CRA) | Pourquoi ma souffrance est-elle sans fin, et ma plaie douloureuse, rebelle à la guérison ? Serais-tu pour moi comme un ruisseau trompeur, comme des eaux sur lesquelles on ne peut compter ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 15.18 (BPC) | Pourquoi mon chagrin est-il continuel, ma plaie infectée et ne guérit pas. - Tu es donc pour moi comme un ruisseau trompeur dont les eaux ne sont pas constantes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 15.18 (AMI) | Pourquoi ma douleur est-elle devenue continuelle ? pourquoi ma plaie est-elle désespérée, et refuse-t-elle de se guérir ? Seriez-vous à mon égard comme une eau trompeuse, à laquelle on ne peut se fier ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 15.18 (LXX) | ἵνα τί οἱ λυποῦντές με κατισχύουσίν μου ἡ πληγή μου στερεά πόθεν ἰαθήσομαι γινομένη ἐγενήθη μοι ὡς ὕδωρ ψευδὲς οὐκ ἔχον πίστιν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 15.18 (VUL) | quare factus est dolor meus perpetuus et plaga mea desperabilis rennuit curari facta est mihi quasi mendacium aquarum infidelium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 15.18 (SWA) | Mbona maumivu yangu ni ya daima, na jeraha yangu haina dawa, inakataa kuponywa? Je! Yamkini wewe utakuwa kwangu kama kijito kidanganyacho, na kama maji yasiyodumu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 15.18 (BHS) | לָ֣מָּה הָיָ֤ה כְאֵבִי֙ נֶ֔צַח וּמַכָּתִ֖י אֲנוּשָׁ֑ה֙ מֵֽאֲנָה֙ הֵֽרָפֵ֔א הָיֹ֨ו תִֽהְיֶ֥ה לִי֙ כְּמֹ֣ו אַכְזָ֔ב מַ֖יִם לֹ֥א נֶאֱמָֽנוּ׃ ס |