Jérémie 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 15.7 (LSG) | Je les vanne avec le vent aux portes du pays ; Je prive d’enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s’est pas détourné de ses voies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 15.7 (NEG) | Je les vanne avec le vent aux portes du pays ; Je prive d’enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s’est pas détourné de ses voies. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 15.7 (S21) | « Je les étalerai avec une pelle aux portes du pays. Je les prive d’enfants ; je fais disparaître mon peuple parce qu’il n’a pas renoncé à sa conduite. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 15.7 (LSGSN) | Je les vanne avec le vent aux portes du pays ; Je prive d’enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s’est pas détourné de ses voies. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 15.7 (BAN) | Je les vannerai avec le van aux portes de la terre, je les priverai d’enfants, je ferai périr mon peuple ; ils ne reviennent pas de leurs voies ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 15.7 (SAC) | Je prendrai le van, et je les disperserai jusques aux extrémités de la terre : j’ai tué et j’ai perdu mon peuple, et néanmoins ils ne sont pas revenus de l’égarement de leurs voies. |
David Martin (1744) | Jérémie 15.7 (MAR) | Je les vannerai avec un van aux portes du pays ; j’ai désolé [et] fait périr mon peuple, et ils ne se sont point détournés de leur voie. |
Ostervald (1811) | Jérémie 15.7 (OST) | Je les vannerai avec un van jusqu’aux portes du pays. Je priverai d’enfants, je ferai périr mon peuple ; ils ne se sont pas détournés de leurs voies. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 15.7 (CAH) | Je les vanne avec le van aux portes de la ville ; je prive d’enfants, je ruine mon peuple ; il n’est pas revenu de sa conduite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 15.7 (GBT) | Je prendrai le van, et je les disperserai jusqu’aux extrémités de la terre. J’ai frappé et j’ai dispersé mon peuple, et néanmoins ils ne sont pas revenus de leurs voies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 15.7 (PGR) | Je les vannerai avec le van aux portes du pays, je leur ôterai leurs enfants, et je ferai périr mon peuple qui ne quitte pas ses voies. |
Lausanne (1872) | Jérémie 15.7 (LAU) | Je les ai vannés avec le van aux portes de la terre ; j’ai privé de fils mon peuple, je l’ai fait périr : ils ne sont point revenus de leurs voies. |
Darby (1885) | Jérémie 15.7 (DBY) | Je les vannerai avec un van aux portes du pays ; je priverai d’enfants et je ferai périr mon peuple : ils ne reviennent pas de leurs voies. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 15.7 (TAN) | Avec un tamis je les ai secoués sur les places publiques du pays ; j’ai frappé mon peuple dans ses enfants, je l’ai ruiné : il n’est pas revenu de ses [mauvaises] voies ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 15.7 (VIG) | Je les disperserai avec le van aux portes du pays ; j’ai tué et j’ai détruit (entièrement) mon peuple, et néanmoins ils ne sont pas revenus de leurs voies. |
Fillion (1904) | Jérémie 15.7 (FIL) | Je les disperserai avec le van aux portes du pays; J’ai tué et J’ai détruit Mon peuple, et néanmoins ils ne sont pas revenus de leurs voies. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 15.7 (CRA) | Je les vannerai avec le van, aux portes du pays ; je priverai d’enfants, je ferai périr mon peuple ; ils ne reviennent pas de leurs voies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 15.7 (BPC) | Je les vanne avec le van aux portes du pays ; - je les prive d’enfants, je fais périr mon peuple ; - ils ne reviennent pas de leurs voies. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 15.7 (AMI) | Je prendrai le van, et je les disperserai jusqu’aux extrémités de la terre ; j’ai tué et j’ai perdu mon peuple, et néanmoins ils ne sont pas revenus de l’égarement de leurs voies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 15.7 (LXX) | καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν διασπορᾷ ἐν πύλαις λαοῦ μου ἠτεκνώθησαν ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ τὰς κακίας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 15.7 (VUL) | et dispergam eos ventilabro in portis terrae interfeci et perdidi populum meum et tamen a viis suis non sunt reversi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 15.7 (SWA) | Nami nimewapepea kwa kipepeo katika malango ya nchi nimewaondolea watoto wao, nimewaharibu watu wangu; hata hivyo hawakurudi na kuziacha njia zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 15.7 (BHS) | וָאֶזְרֵ֥ם בְּמִזְרֶ֖ה בְּשַׁעֲרֵ֣י הָאָ֑רֶץ שִׁכַּ֤לְתִּי אִבַּ֨דְתִּי֙ אֶת־עַמִּ֔י מִדַּרְכֵיהֶ֖ם לֹוא־שָֽׁבוּ׃ |