Jérémie 15.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 15.6 (LSG) | Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu es allée en arrière ; Mais j’étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d’avoir compassion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 15.6 (NEG) | Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu es retournée en arrière ; Mais j’étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d’avoir compassion. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 15.6 (S21) | Tu m’as abandonné, déclare l’Éternel, tu m’as tourné le dos. Je déploierai donc ma puissance contre toi et je te détruirai. Je suis fatigué de faire preuve de compassion. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 15.6 (LSGSN) | Tu m’as abandonné , dit l’Éternel, tu es allée en arrière ; Mais j’étends ma main sur toi, et je te détruis , Je suis las d’avoir compassion . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 15.6 (BAN) | Tu m’as repoussé, dit l’Éternel, pour te retirer en arrière, et j’ai étendu ma main sur toi pour te faire périr ; je suis las de me repentir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 15.6 (SAC) | Vous m’avez abandonné, dit le Seigneur ; vous êtes retournée en arrière ; c’est pourquoi j’étendrai ma main sur vous, et je vous perdrai : car je suis las de vous conjurer de revenir à moi. |
David Martin (1744) | Jérémie 15.6 (MAR) | Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, et tu t’en es allée en arrière ; c’est pourquoi j’étendrai ma main sur toi, et je te détruirai ; je suis las de me repentir. |
Ostervald (1811) | Jérémie 15.6 (OST) | Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu es allée en arrière ; mais j’étends ma main sur toi, et je te détruis. Je suis las d’avoir pitié. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 15.6 (CAH) | Tu m’as abandonné, dit Ieovah, tu t’es retirée en arrière ; j’étends ma main sur toi et te détruis ; je suis las de me repentir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 15.6 (GBT) | Vous m’avez abandonné, dit le Seigneur ; vous êtes retournée en arrière : c’est pourquoi j’étendrai ma main sur vous, et je vous frapperai ; je suis las de vous appeler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 15.6 (PGR) | Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu t’es tirée en arrière ; aussi j’étendrai ma main contre toi, et je te détruirai : je suis las de miséricorde. |
Lausanne (1872) | Jérémie 15.6 (LAU) | Toi, tu m’as délaissé, dit l’Éternel, pour t’en aller en arrière ; et j’ai étendu ma main contre toi, et je t’ai détruite ; je suis las de me repentir. |
Darby (1885) | Jérémie 15.6 (DBY) | Tu m’as délaissé, dit l’Éternel, tu t’en es allée en arrière ; et j’ai étendu ma main sur toi, et je te détruirai : je suis las de me repentir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 15.6 (TAN) | Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu t’es retirée en arrière ! J’ai, de mon côté, étendu la main sur toi pour te détruire ; je suis las d’avoir compassion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 15.6 (VIG) | Tu m’as abandonné, dit le Seigneur, tu es allée en arrière ; aussi j’étendrai ma main sur toi et je te détruirai ; je suis las de te supplier (prier). |
Fillion (1904) | Jérémie 15.6 (FIL) | Tu M’as abandonné, dit le Seigneur, tu es allée en arrière; aussi J’étendrai Ma main sur toi et Je te détruirai; Je suis las de te supplier. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 15.6 (CRA) | Tu m’as repoussé, — oracle de Yahweh, pour te retirer en arrière ; et je vais étendre ma main sur toi pour te faire périr ; je suis las d’avoir pitié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 15.6 (BPC) | Tu m’as rejeté, oracle de Yahweh, tu m’as tourné le dos. - Et j’étends ma main contre toi et je te détruis ; - je suis las d’être indulgent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 15.6 (AMI) | Vous m’avez abandonné, dit le Seigneur, vous êtes retournée en arrière ; c’est pourquoi j’étendrai ma main sur vous, et je vous perdrai ; car je suis las de vous conjurer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 15.6 (LXX) | σὺ ἀπεστράφης με λέγει κύριος ὀπίσω πορεύσῃ καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου καὶ διαφθερῶ σε καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 15.6 (VUL) | tu reliquisti me dicit Dominus retrorsum abisti et extendam manum meam super te et interficiam te laboravi rogans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 15.6 (SWA) | Umenikataa mimi, asema Bwana, umerudi nyuma; ndiyo maana nimenyosha mkono wangu juu yako, na kukuangamiza; nimechoka kwa kughairi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 15.6 (BHS) | אַ֣תְּ נָטַ֥שְׁתְּ אֹתִ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה אָחֹ֣ור תֵּלֵ֑כִי וָאַ֨ט אֶת־יָדִ֤י עָלַ֨יִךְ֙ וָֽאַשְׁחִיתֵ֔ךְ נִלְאֵ֖יתִי הִנָּחֵֽם׃ |