Jérémie 15.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 15.5 (LSG) | Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra ? Qui ira s’informer de ton état ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 15.5 (NEG) | Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra ? Qui ira s’informer de ton état ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 15.5 (S21) | « Qui aura pitié de toi, Jérusalem, qui te plaindra ? Qui ira prendre de tes nouvelles ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 15.5 (LSGSN) | Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra ? Qui ira s’informer de ton état ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 15.5 (BAN) | Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem ? Qui s’émouvra pour toi qui se détournera de sa route pour s’informer de ton état ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 15.5 (SAC) | Qui sera touché de compassion pour vous, ô Jérusalem ? Qui s’attristera de vos maux ? qui priera pour obtenir votre paix ? |
David Martin (1744) | Jérémie 15.5 (MAR) | Car qui serait ému de compassion envers toi, Jérusalem ? ou qui viendrait se condouloir avec toi ? ou qui se détournerait pour s’enquérir de ta prospérité ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 15.5 (OST) | Car qui serait ému de compassion pour toi, Jérusalem ! Ou qui viendrait te plaindre ; ou qui se détournerait pour s’informer de ta prospérité ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 15.5 (CAH) | Car, ô Ierouschalaïme ! qui aura pitié de toi, qui te montrera de la condoléance, qui se déplacera pour s’informer de ton bien-être ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 15.5 (GBT) | Qui sera touché de compassion pour vous, ô Jérusalem ? Qui s’attristera de vos maux ? Qui priera pour vous obtenir la paix ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 15.5 (PGR) | En effet, qui aura pitié de toi, Jérusalem ? et qui te plaindra, et qui t’abordera pour s’informer de ta situation ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 15.5 (LAU) | Car qui t’épargnerait, Jérusalem ? qui te plaindrait, qui se détournerait pour s’informer de ta paix ? |
Darby (1885) | Jérémie 15.5 (DBY) | Car qui aurait compassion de toi, Jérusalem, et qui te plaindrait ? et qui se détournerait pour s’enquérir de ta paix ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 15.5 (TAN) | Qui donc aura pitié de toi, ô Jérusalem, et qui te plaindra ? Qui se détournera de son chemin pour t’offrir le salut de paix ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 15.5 (VIG) | Qui aura pitié de toi, Jérusalem ? ou qui s’attristera sur toi ? ou qui ira prier pour ta paix ? |
Fillion (1904) | Jérémie 15.5 (FIL) | Qui aura pitié de toi, Jérusalem? ou qui s’attristera sur toi? ou qui ira prier pour ta paix? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 15.5 (CRA) | Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem ? qui se lamentera sur toi ? Qui se détournera de sa route pour s’informer de ton état ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 15.5 (BPC) | Qui aura pitié de toi, Jérusalem, qui te plaindra ? - Qui ira s’informer de ton état ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 15.5 (AMI) | Qui sera touché de compassion pour vous, ô Jérusalem ! qui s’attristera de vos maux ? qui priera pour obtenir votre paix ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 15.5 (LXX) | τίς φείσεται ἐπὶ σοί Ιερουσαλημ καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί ἢ τίς ἀνακάμψει εἰς εἰρήνην σοι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 15.5 (VUL) | quis enim miserebitur tui Hierusalem aut quis contristabitur pro te aut quis ibit ad rogandum pro pace tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 15.5 (SWA) | Maana ni nani atakayekuhurumia, Ee Yerusalemu? Au ni nani atakayekulilia? Au ni nani atakayegeuka upande ili kuuliza habari za hali yako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 15.5 (BHS) | כִּ֠י מִֽי־יַחְמֹ֤ל עָלַ֨יִךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וּמִ֖י יָנ֣וּד לָ֑ךְ וּמִ֣י יָס֔וּר לִשְׁאֹ֥ל לְשָׁלֹ֖ם לָֽךְ׃ |