Jérémie 17.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.10 (LSG) | Moi, l’Éternel, j’éprouve le cœur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.10 (NEG) | Moi, l’Éternel, j’éprouve le cœur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses œuvres. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 17.10 (S21) | Moi, l’Éternel, j’explore le cœur, j’examine les reins pour traiter chacun conformément à sa conduite, au fruit de ses agissements. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 17.10 (LSGSN) | Moi, l’Éternel, j’éprouve le cœur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.10 (BAN) | Moi, l’Éternel, qui sonde les cœurs et qui éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.10 (SAC) | C’est moi qui suis le Seigneur, qui sonde les cœurs, et qui éprouve les reins, qui rends à chacun selon sa voie, et selon le fruit de ses pensées et de ses œuvres. |
David Martin (1744) | Jérémie 17.10 (MAR) | Je suis l’Éternel, qui sonde le cœur, et qui éprouve les reins ; même pour rendre à chacun selon sa voie, [et] selon le fruit de ses actions. |
Ostervald (1811) | Jérémie 17.10 (OST) | Moi, l’Éternel, je sonde le cœur, et j’éprouve les reins ; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.10 (CAH) | Moi, Ieovah, je scrute le cœur, je sonde les reins, qui rends à chacun selon sa conduite, selon le fruit de ses œuvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.10 (GBT) | Moi, le Seigneur, qui sonde les cœurs, et qui éprouve les reins, qui rends à chacun selon ses œuvres, et selon le fruit de ses pensées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.10 (PGR) | Moi, l’Éternel, je sonde le cœur, j’éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses œuvres. |
Lausanne (1872) | Jérémie 17.10 (LAU) | Moi, l’Éternel, qui sonde le cœur, qui éprouve les reins, afin de rendre à chacun selon sa voie, selon le fruit de ses actions. |
Darby (1885) | Jérémie 17.10 (DBY) | Moi, l’Éternel, je sonde le cœur, j’éprouve les reins ; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.10 (TAN) | Moi, l’Éternel, moi je scrute les cœurs, je sonde les reins, je sais payer chacun selon ses voies, selon le fruit de ses œuvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.10 (VIG) | Moi, le Seigneur, je (qui) sonde le cœur, et (qui) j’éprouve les reins ; je (qui) rends à chacun selon sa voie et selon le fruit de ses pensées. |
Fillion (1904) | Jérémie 17.10 (FIL) | Moi, le Seigneur, Je sonde le coeur, et J’éprouve les reins; Je rends à chacun selon sa voie et selon le fruit de ses pensées. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.10 (CRA) | Moi, Yahweh, qui sonde les cœurs et qui éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses œuvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.10 (BPC) | Moi, Yahweh, je scrute le cœur et je sonde les reins, - pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses œuvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.10 (AMI) | C’est moi qui suis le Seigneur, qui sonde les cœurs et qui éprouve les reins, qui rends à chacun selon sa voie, et selon le fruit de ses pensées et de ses œuvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 17.10 (LXX) | ἐγὼ κύριος ἐτάζων καρδίας καὶ δοκιμάζων νεφροὺς τοῦ δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ κατὰ τοὺς καρποὺς τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 17.10 (VUL) | ego Dominus scrutans cor et probans renes qui do unicuique iuxta viam et iuxta fructum adinventionum suarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.10 (SWA) | Mimi, Bwana, nauchunguza moyo, navijaribu viuno, hata kumpa kila mtu kiasi cha njia zake, kiasi cha matunda ya matendo yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.10 (BHS) | אֲנִ֧י יְהוָ֛ה חֹקֵ֥ר לֵ֖ב בֹּחֵ֣ן כְּלָיֹ֑ות וְלָתֵ֤ת לְאִישׁ֙ כִּדְרָכָ֔יו כִּפְרִ֖י מַעֲלָלָֽיו׃ ס |