Jérémie 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.11 (LSG) | Comme une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement ; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n’est qu’un insensé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.11 (NEG) | Comme une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement ; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n’est qu’un insensé. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 17.11 (S21) | Celui qui acquiert des richesses injustement est pareil à une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a pas pondus : au milieu de sa vie, celles-ci l’abandonnent et, en fin de compte, il n’aura été qu’un fou. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 17.11 (LSGSN) | Comme une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a point pondus , Tel est celui qui acquiert des richesses injustement ; Au milieu de ses jours il doit les quitter , Et à la fin il n’est qu’un insensé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.11 (BAN) | Une perdrix couve des œufs qu’elle n’a point pondus ; tel est l’homme qui se fait des richesses injustement ; au milieu de ses jours elles le quittent, et à sa fin il n’est plus qu’un fou. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.11 (SAC) | Comme la perdrix couve des œufs qui ne sont point à elle, ainsi l’injustice s’enrichit du bien des autres par son injustice. Il quittera ses richesses au milieu de ses jours ; et sa fin sera la conviction de sa folie. |
David Martin (1744) | Jérémie 17.11 (MAR) | Celui qui acquiert des richesses, sans observer la justice, est une perdrix [qui] couve ce qu’elle n’a point pondu ; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il sera trouvé insensé. |
Ostervald (1811) | Jérémie 17.11 (OST) | Celui qui acquiert des richesses, mais non point avec droit, est comme une perdrix qui couve ce qu’elle n’a point pondu ; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il se trouvera qu’il est un insensé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.11 (CAH) | La perdrix couve (des œufs) qu’elle n’a point pondus ; tel est celui qui devient riche sans droit ; au milieu de ses jours il l’abandonnera, et sa fin est celle d’un insensé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.11 (GBT) | La perdrix couve des œufs qui ne sont pas à elle ; l’injuste s’enrichit du bien des autres par son injustice. Il quittera ses richesses au milieu de ses jours, et sa fin découvrira sa folie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.11 (PGR) | Une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a point pondus, tel est l’homme qui se crée une richesse sans la droiture : à la moitié de ses jours il devra la quitter, et à sa fin il se trouvera être un insensé. |
Lausanne (1872) | Jérémie 17.11 (LAU) | Une perdrix couvant ce qu’elle n’a pas pondu, c’est celui qui acquiert de la richesse, mais non avec justice. Il l’abandonne au milieu de ses jours{Ou de sa journée.} et quand [vient] sa fin, c’est un infâme. |
Darby (1885) | Jérémie 17.11 (DBY) | Comme la perdrix qui couve ce qu’elle n’a pas pondu, celui qui acquiert des richesses, et non avec droiture, les laissera au milieu de ses jours, et, à sa fin, il sera un insensé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.11 (TAN) | La perdrix s’entoure d’une famille qu’elle n’a point mise au monde ; tel est celui qui acquiert l’opulence d’une manière inique au beau milieu de ses jours, il devra l’abandonner et sa fin sera misérable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.11 (VIG) | La perdrix (a) couve(é) des œufs qu’elle n’a pas pondus ; tel est celui qui acquiert des richesses par l’injustice ; au milieu de ses jours il devra les quitter, et à sa fin il ne sera qu’un (sera reconnu) insensé. |
Fillion (1904) | Jérémie 17.11 (FIL) | La perdrix couve des oeufs qu’elle n’a pas pondus; tel est celui qui acquiert des richesses par l’injustice; au milieu de ses jours il devra les quitter, et à sa fin il ne sera qu’un insensé. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.11 (CRA) | Une perdrix couve des œufs qu’elle n’a pas pondus ; tel celui qui acquiert des richesses injustement ; au milieu de ses jours il doit les quitter, et à sa fin il n’est qu’un insensé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.11 (BPC) | Comme une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a pas pondus - est celui qui amasse des richesses, mais d’une façon injuste ; - au milieu de ses jours il lui faut les quitter et à sa fin il n’est qu’un insensé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.11 (AMI) | Comme la perdrix couve des œufs qui ne sont point à elle, ainsi l’injuste s’enrichit du bien des autres par son injustice. Il quittera ses richesses au milieu de ses jours ; et sa fin sera la preuve de sa folie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 17.11 (LXX) | ἐφώνησεν πέρδιξ συνήγαγεν ἃ οὐκ ἔτεκεν ποιῶν πλοῦτον αὐτοῦ οὐ μετὰ κρίσεως ἐν ἡμίσει ἡμερῶν αὐτοῦ ἐγκαταλείψουσιν αὐτόν καὶ ἐπ’ ἐσχάτων αὐτοῦ ἔσται ἄφρων. |
Vulgate (1592) | Jérémie 17.11 (VUL) | perdix fovit quae non peperit fecit divitias et non in iudicio in dimidio dierum suorum derelinquet eas et in novissimo suo erit insipiens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.11 (SWA) | Kama kware akusanyaye makinda asiyoyazaa, ndivyo alivyo mtu ajipatiaye mali, wala si kwa haki, katikati ya siku zake zitaachana naye, na mwisho wake atakuwa mpumbavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.11 (BHS) | קֹרֵ֤א דָגַר֙ וְלֹ֣א יָלָ֔ד עֹ֥שֶׂה עֹ֖שֶׁר וְלֹ֣א בְמִשְׁפָּ֑ט בַּחֲצִ֤י יָמָיו֙ יַעַזְבֶ֔נּוּ וּבְאַחֲרִיתֹ֖ו יִהְיֶ֥ה נָבָֽל׃ |