Jérémie 17.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.16 (LSG) | Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être pasteur ; Je n’ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais ; Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.16 (NEG) | Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être pasteur ; Je n’ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais ; Ce qui est sorti de mes lèvres est présent devant toi. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 17.16 (S21) | Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être un berger. Je n’ai pas non plus désiré le jour de la souffrance. Toi, tu connais ce qui est sorti de mes lèvres : c’est devant toi. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 17.16 (LSGSN) | Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être pasteur ; Je n’ai pas non plus désiré le jour du malheur , tu le sais ; Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.16 (BAN) | Et moi, je ne me suis pas refusé à être pasteur à ta suite ; je n’ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres est présent devant ta face. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.16 (SAC) | Mais pour moi, je n’ai point été troublé en vous suivant comme mon pasteur ; et je n’ai point désiré le jour de l’homme, vous le savez. Ce qui est sorti de mes lèvres a été droit devant vos yeux. |
David Martin (1744) | Jérémie 17.16 (MAR) | Mais je ne me suis point avancé plus qu’un pasteur après toi, et je n’ai point désiré le jour de l’extrême affliction, tu le sais ; et ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 17.16 (OST) | Et moi, je n’ai pas refusé d’être pasteur à ta suite, et je n’ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais ! Ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.16 (CAH) | Pour moi, je n’ai rien précipité pour marcher sur tes traces comme pasteur, je n’ai pas désiré le jour néfaste, tu (le) sais ; ce qui est sorti de mes lèvres a été devant ta face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.16 (GBT) | Et moi, je n’ai pas été troublé en vous suivant comme mon pasteur, et je n’ai point désiré le jour de l’homme, vous le savez. Ce qui est sorti de mes lèvres a été droit devant vos yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.16 (PGR) | Et moi, je n’ai point évité de te suivre comme pasteur, et je n’ai point désiré le jour du malheur, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres, est découvert à tes regards. |
Lausanne (1872) | Jérémie 17.16 (LAU) | Mais moi, je ne me suis pas hâté plus qu’un berger à ta suite, et je n’ai pas souhaité le jour funeste, tu le sais ! Ce qui est sorti de mes lèvres est présent devant ta face. |
Darby (1885) | Jérémie 17.16 (DBY) | Mais moi, je ne me suis pas hâté de cesser d’être pasteur en te suivant, et je n’ai pas désiré le mauvais jour, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres a été devant ta face. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.16 (TAN) | Pourtant, moi, je n’ai point refusé d’être un [fidèle] pasteur à ta suite, ni appelé de mes vœux le jour du malheur, tu le sais bien ! Les paroles sorties de mes lèvres sont à découvert devant toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.16 (VIG) | Et moi je n’ai pas été troublé en vous suivant comme mon pasteur, et je n’ai pas désiré le jour de l’homme, vous le savez : ce qui est sorti de mes lèvres a été droit devant vous. |
Fillion (1904) | Jérémie 17.16 (FIL) | Et moi je n’ai pas été troublé en Vous suivant comme mon pasteur, et je n’ai pas désiré le jour de l’homme, Vous le savez : ce qui est sorti de mes lèvres a été droit devant Vous. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.16 (CRA) | Et moi je n’ai pas refusé d’être pasteur à ta suite ; je n’ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres était présent devant ta face. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.16 (BPC) | Mais moi, je n’ai pas insisté auprès de toi à cause du mal ; - je n’ai pas désiré le jour du malheur : tu le sais ; Ce qui est sorti de mes lèvres est présent devant ta face ; - |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.16 (AMI) | Mais pour moi, je n’ai point été troublé en vous suivant comme mon pasteur ; et je n’ai point désiré le jour de l’homme, vous le savez. Ce qui est sorti de mes lèvres a été droit devant vos yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 17.16 (LXX) | ἐγὼ δὲ οὐκ ἐκοπίασα κατακολουθῶν ὀπίσω σου καὶ ἡμέραν ἀνθρώπου οὐκ ἐπεθύμησα σὺ ἐπίστῃ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου πρὸ προσώπου σού ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 17.16 (VUL) | et ego non sum turbatus te pastorem sequens et diem hominis non desideravi tu scis quod egressum est de labiis meis rectum in conspectu tuo fuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.16 (SWA) | Mimi hapa sikufanya haraka kuacha kuwa mchungaji nyuma yako; wala sikuitamani siku ya maradhi ya kufisha; wewe unajua; yaliyotoka midomoni mwangu yalikuwa mbele za uso wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.16 (BHS) | וַאֲנִ֞י לֹא־אַ֣צְתִּי׀ מֵרֹעֶ֣ה אַחֲרֶ֗יךָ וְיֹ֥ום אָנ֛וּשׁ לֹ֥א הִתְאַוֵּ֖יתִי אַתָּ֣ה יָדָ֑עְתָּ מֹוצָ֣א שְׂפָתַ֔י נֹ֥כַח פָּנֶ֖יךָ הָיָֽה׃ |