Jérémie 17.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.15 (LSG) | Voici, ils me disent : Où est la parole de l’Éternel ? Qu’elle s’accomplisse donc ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.15 (NEG) | Voici, ils me disent : Où est la parole de l’Éternel ? Qu’elle s’accomplisse donc ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 17.15 (S21) | Voici qu’ils me disent : ‹ Où est la parole de l’Éternel ? Qu’elle s’accomplisse donc ! › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 17.15 (LSGSN) | Voici, ils me disent : Où est la parole de l’Éternel ? Qu’elle s’accomplisse donc ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.15 (BAN) | Voici, ils me disent : Où est la parole de l’Éternel ? Qu’elle s’accomplisse donc ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.15 (SAC) | Je les vois qui me disent sans cesse : Où est la parole du Seigneur ? Qu’elle s’accomplisse. |
David Martin (1744) | Jérémie 17.15 (MAR) | Voici, ceux-ci me disent : où est la parole de l’Éternel ? qu’elle vienne présentement ! |
Ostervald (1811) | Jérémie 17.15 (OST) | Voici, ceux-ci me disent : "Où est la parole de l’Éternel ? Qu’elle arrive donc ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.15 (CAH) | Voici qu’ils me disent : Où est la parole de Ieovah ? qu’elle s’accomplisse donc ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.15 (GBT) | Ils me disent : Où est la parole du Seigneur ? Qu’elle s’accomplisse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.15 (PGR) | Voici, ils me disent : Où est la parole de l’Éternel ? qu’elle se réalise donc ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 17.15 (LAU) | Voici, ceux-ci me disent : Où est la parole de l’Éternel ? Qu’elle arrive donc ! |
Darby (1885) | Jérémie 17.15 (DBY) | Voici, ceux-ci me disent : Où est la parole de l’Éternel ? Qu’elle vienne donc ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.15 (TAN) | Voici, ils me disent : "Où est la parole de l’Éternel ? Qu’elle s’accomplisse donc !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.15 (VIG) | Voici qu’ils me disent : Où est la parole du Seigneur ? Qu’elle s’accomplisse (vienne). |
Fillion (1904) | Jérémie 17.15 (FIL) | Voici qu’ils me disent : Où est la parole du Seigneur? Qu’elle s’accomplisse. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.15 (CRA) | Voici qu’ils me disent : « Où est la parole de Yahweh ? Qu’elle arrive !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.15 (BPC) | Voici, ils me disent : “Où est la parole de Yahweh ? Qu’elle vienne ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.15 (AMI) | Je les vois qui me disent sans cesse : Où est la parole du Seigneur ? qu’elle s’accomplisse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 17.15 (LXX) | ἰδοὺ αὐτοὶ λέγουσι πρός με ποῦ ἐστιν ὁ λόγος κυρίου ἐλθάτω. |
Vulgate (1592) | Jérémie 17.15 (VUL) | ecce ipsi dicunt ad me ubi est verbum Domini veniat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.15 (SWA) | Tazama, wao waniambia, Neno la Bwana liko wapi? Na lije, basi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.15 (BHS) | הִנֵּה־הֵ֕מָּה אֹמְרִ֖ים אֵלָ֑י אַיֵּ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה יָ֥בֹוא נָֽא׃ |