Jérémie 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.14 (LSG) | Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri ; Sauve-moi, et je serai sauvé ; Car tu es ma gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.14 (NEG) | Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri ; Sauve-moi, et je serai sauvé ; Car tu es ma gloire. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 17.14 (S21) | « Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri ! Sauve-moi et je serai sauvé, car tu es le sujet de ma louange. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 17.14 (LSGSN) | Guéris -moi, Éternel, et je serai guéri ; Sauve -moi, et je serai sauvé ; Car tu es ma gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.14 (BAN) | Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé ; car tu es ma louange ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.14 (SAC) | Seigneur ! guérissez-moi, et alors je serai guéri ; sauvez-moi, et je serai sauvé, parce que vous êtes ma gloire. |
David Martin (1744) | Jérémie 17.14 (MAR) | Éternel, guéris-moi, et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé ; car tu es ma louange. |
Ostervald (1811) | Jérémie 17.14 (OST) | Éternel ! guéris-moi, et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé ; car tu es ma louange. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.14 (CAH) | Guéris-moi, Ieovah, et je serai guéri, délivre-moi et je serai délivré, car tu es ma louange. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.14 (GBT) | Seigneur, guérissez-moi, et je serai guéri ; sauvez-moi, et je serai sauvé, parce que vous êtes ma gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.14 (PGR) | Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé, car tu es ma gloire. |
Lausanne (1872) | Jérémie 17.14 (LAU) | Guéris-moi, Éternel ! et je serai guéri ; sauve-moi et je serai sauvé ; car tu es ma louange ! |
Darby (1885) | Jérémie 17.14 (DBY) | Guéris-moi, Éternel ! et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé ; car c’est toi qui es ma louange ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.14 (TAN) | Guéris-moi, Seigneur, et je serai guéri ; sauve-moi et je serai sauvé, car tu es l’objet de mes louanges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.14 (VIG) | Guérissez-moi, Seigneur, et je serai guéri ; sauvez-moi, et je serai sauvé, car vous êtes ma gloire (louange). |
Fillion (1904) | Jérémie 17.14 (FIL) | Guérissez-moi, Seigneur, et je serai guéri; sauvez-moi, et je serai sauvé, car Vous êtes ma gloire. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.14 (CRA) | Guéris-moi, Yahweh, et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé, car tu es ma louange. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.14 (BPC) | Guéris-moi, Yahweh, et je serai guéri ; - sauve-moi et je serai sauvé ; car tu es ma gloire. - |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.14 (AMI) | Seigneur, guérissez-moi, et alors je serai guéri ; sauvez-moi, et je serai sauvé, parce que vous êtes ma gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 17.14 (LXX) | ἴασαί με κύριε καὶ ἰαθήσομαι σῶσόν με καὶ σωθήσομαι ὅτι καύχημά μου σὺ εἶ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 17.14 (VUL) | sana me Domine et sanabor salvum me fac et salvus ero quoniam laus mea tu es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.14 (SWA) | Uniponye, Ee Bwana, nami nitaponyeka; uniokoe, nami nitaokoka; kwa maana wewe ndiwe uliye sifa zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.14 (BHS) | רְפָאֵ֤נִי יְהוָה֙ וְאֵ֣רָפֵ֔א הֹושִׁיעֵ֖נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה כִּ֥י תְהִלָּתִ֖י אָֽתָּה׃ |