Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 17.13

Jérémie 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 17.13 (LSG)Toi qui es l’espérance d’Israël, ô Éternel ! Tous ceux qui t’abandonnent seront confondus. — Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d’eau vive, l’Éternel.
Jérémie 17.13 (NEG)Toi qui es l’espérance d’Israël, ô Éternel ! Tous ceux qui t’abandonnent seront confondus. Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d’eau vive, l’Éternel.
Jérémie 17.13 (S21)Éternel, tu es l’espérance d’Israël ! Tous ceux qui t’abandonnent rougiront de honte. » « Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, car ils ont abandonné la source d’eau vive qu’est l’Éternel. »
Jérémie 17.13 (LSGSN)Toi qui es l’espérance d’Israël, ô Éternel ! Tous ceux qui t’abandonnent seront confondus .Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d’eau vive, l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 17.13 (BAN)Espoir d’Israël, Éternel, tous ceux qui t’abandonnent seront confondus ; ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre ; car ils ont abandonné la source des eaux vives, l’Éternel !

Les « autres versions »

Jérémie 17.13 (SAC)Seigneur ! qui êtes l’attente d’Israël, tous ceux qui vous abandonnent seront confondus : ceux qui se retirent de vous, seront écrits sur la terre, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, qui est la source des eaux vives.
Jérémie 17.13 (MAR)Éternel, qui es l’attente d’Israël, tous ceux qui t’abandonnent seront honteux ; ceux qui se détournent de moi, seront écrits en la terre, parce qu’ils ont délaissé la source des eaux vives, l’Éternel.
Jérémie 17.13 (OST)Éternel, qui es l’attente d’Israël ! tous ceux qui t’abandonnent seront confondus ! - Ceux qui se détournent de moi seront écrits sur la terre ; car ils abandonnent la source des eaux vives, l’Éternel.
Jérémie 17.13 (CAH)Espoir d’Israel, Ieovah, tous ceux qui t’abandonnent seront confondus, ceux qui s’éloignent seront notés dans le pays, parce qu’ils ont abandonné la source d’eau vive, Ieovah.
Jérémie 17.13 (GBT)Seigneur, attente d’Israël, tous ceux qui vous abandonnent seront confondus ; les noms de ceux qui se retirent de vous seront écrits sur la terre, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, la source des eaux vives.
Jérémie 17.13 (PGR)Espoir d’Israël, ô Éternel, quiconque t’abandonne, sera confondu. – « Ceux qui me quittent, seront inscrits sur la poussière, car ils abandonnent la source des eaux vives, l’Éternel. »
Jérémie 17.13 (LAU)Espoir d’Israël, Éternel ! tous ceux qui t’abandonnent seront honteux ; ceux qui s’écartent de toi seront inscrits sur la poussière{Héb. sur la terre.} car ils abandonnent la source des eaux vives, [qui est] l’Éternel.
Jérémie 17.13 (DBY)Attente d’Israël, Éternel ! tous ceux qui t’abandonnent seront honteux. Ceux qui se retirent de moi seront écrits sur la terre, car ils ont délaissé la source des eaux vives, l’Éternel.
Jérémie 17.13 (TAN)O espérance d’Israël, Éternel, tous ceux qui te délaissent seront confondus ! Oui, ceux qui se tiennent éloignés de moi seront inscrits sur la poussière, car ils ont abandonné la source d’eaux vives : l’Éternel.
Jérémie 17.13 (VIG)Seigneur, qui êtes l’attente d’Israël, tous ceux qui vous abandonnent seront confondus ; ceux qui se retirent de vous seront écrits sur la terre, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, la source des eaux vives.
Jérémie 17.13 (FIL)Seigneur, qui êtes l’attente d’Israël, tous ceux qui Vous abandonnent seront confondus; ceux qui se retirent de Vous seront écrits sur la terre, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, la source des eaux vives.
Jérémie 17.13 (CRA)espoir d’Israël, Yahweh, tous ceux qui t’abandonnent seront confondus ! Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre ; car ils ont abandonné la source des eaux vives, Yahweh.
Jérémie 17.13 (BPC)Espérance d’Israël, Yahweh, tous ceux qui te quittent seront confondus. Ceux qui se révoltent contre toi seront retranchés du pays ; - car ils ont abandonné la source des eaux vives.
Jérémie 17.13 (AMI)Seigneur, tous ceux qui vous abandonnent seront confondus ; ceux qui se retirent de vous seront écrits sur la terre, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, qui est la source des eaux vives.

Langues étrangères

Jérémie 17.13 (LXX)ὑπομονὴ Ισραηλ κύριε πάντες οἱ καταλιπόντες σε καταισχυνθήτωσαν ἀφεστηκότες ἐπὶ τῆς γῆς γραφήτωσαν ὅτι ἐγκατέλιπον πηγὴν ζωῆς τὸν κύριον.
Jérémie 17.13 (VUL)expectatio Israhel Domine omnes qui te derelinquunt confundentur recedentes in terra scribentur quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum
Jérémie 17.13 (SWA)Ee Bwana, tumaini la Israeli, wote wakuachao watatahayarika. Wao watakaojitenga nami wataandikwa katika mchanga, kwa sababu wamemwacha Bwana, kisima cha maji yaliyo hai.
Jérémie 17.13 (BHS)מִקְוֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ יְהוָ֔ה כָּל־עֹזְבֶ֖יךָ יֵבֹ֑שׁוּ וְסוּרַי֙ בָּאָ֣רֶץ יִכָּתֵ֔בוּ כִּ֥י עָזְב֛וּ מְקֹ֥ור מַֽיִם־חַיִּ֖ים אֶת־יְהוָֽה׃ ס