Jérémie 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.13 (LSG) | Toi qui es l’espérance d’Israël, ô Éternel ! Tous ceux qui t’abandonnent seront confondus. — Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d’eau vive, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.13 (NEG) | Toi qui es l’espérance d’Israël, ô Éternel ! Tous ceux qui t’abandonnent seront confondus. Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d’eau vive, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 17.13 (S21) | Éternel, tu es l’espérance d’Israël ! Tous ceux qui t’abandonnent rougiront de honte. » « Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, car ils ont abandonné la source d’eau vive qu’est l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 17.13 (LSGSN) | Toi qui es l’espérance d’Israël, ô Éternel ! Tous ceux qui t’abandonnent seront confondus .Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d’eau vive, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.13 (BAN) | Espoir d’Israël, Éternel, tous ceux qui t’abandonnent seront confondus ; ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre ; car ils ont abandonné la source des eaux vives, l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.13 (SAC) | Seigneur ! qui êtes l’attente d’Israël, tous ceux qui vous abandonnent seront confondus : ceux qui se retirent de vous, seront écrits sur la terre, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, qui est la source des eaux vives. |
David Martin (1744) | Jérémie 17.13 (MAR) | Éternel, qui es l’attente d’Israël, tous ceux qui t’abandonnent seront honteux ; ceux qui se détournent de moi, seront écrits en la terre, parce qu’ils ont délaissé la source des eaux vives, l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 17.13 (OST) | Éternel, qui es l’attente d’Israël ! tous ceux qui t’abandonnent seront confondus ! - Ceux qui se détournent de moi seront écrits sur la terre ; car ils abandonnent la source des eaux vives, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.13 (CAH) | Espoir d’Israel, Ieovah, tous ceux qui t’abandonnent seront confondus, ceux qui s’éloignent seront notés dans le pays, parce qu’ils ont abandonné la source d’eau vive, Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.13 (GBT) | Seigneur, attente d’Israël, tous ceux qui vous abandonnent seront confondus ; les noms de ceux qui se retirent de vous seront écrits sur la terre, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, la source des eaux vives. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.13 (PGR) | Espoir d’Israël, ô Éternel, quiconque t’abandonne, sera confondu. – « Ceux qui me quittent, seront inscrits sur la poussière, car ils abandonnent la source des eaux vives, l’Éternel. » |
Lausanne (1872) | Jérémie 17.13 (LAU) | Espoir d’Israël, Éternel ! tous ceux qui t’abandonnent seront honteux ; ceux qui s’écartent de toi seront inscrits sur la poussière{Héb. sur la terre.} car ils abandonnent la source des eaux vives, [qui est] l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 17.13 (DBY) | Attente d’Israël, Éternel ! tous ceux qui t’abandonnent seront honteux. Ceux qui se retirent de moi seront écrits sur la terre, car ils ont délaissé la source des eaux vives, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.13 (TAN) | O espérance d’Israël, Éternel, tous ceux qui te délaissent seront confondus ! Oui, ceux qui se tiennent éloignés de moi seront inscrits sur la poussière, car ils ont abandonné la source d’eaux vives : l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.13 (VIG) | Seigneur, qui êtes l’attente d’Israël, tous ceux qui vous abandonnent seront confondus ; ceux qui se retirent de vous seront écrits sur la terre, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, la source des eaux vives. |
Fillion (1904) | Jérémie 17.13 (FIL) | Seigneur, qui êtes l’attente d’Israël, tous ceux qui Vous abandonnent seront confondus; ceux qui se retirent de Vous seront écrits sur la terre, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, la source des eaux vives. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.13 (CRA) | espoir d’Israël, Yahweh, tous ceux qui t’abandonnent seront confondus ! Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre ; car ils ont abandonné la source des eaux vives, Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.13 (BPC) | Espérance d’Israël, Yahweh, tous ceux qui te quittent seront confondus. Ceux qui se révoltent contre toi seront retranchés du pays ; - car ils ont abandonné la source des eaux vives. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.13 (AMI) | Seigneur, tous ceux qui vous abandonnent seront confondus ; ceux qui se retirent de vous seront écrits sur la terre, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, qui est la source des eaux vives. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 17.13 (LXX) | ὑπομονὴ Ισραηλ κύριε πάντες οἱ καταλιπόντες σε καταισχυνθήτωσαν ἀφεστηκότες ἐπὶ τῆς γῆς γραφήτωσαν ὅτι ἐγκατέλιπον πηγὴν ζωῆς τὸν κύριον. |
Vulgate (1592) | Jérémie 17.13 (VUL) | expectatio Israhel Domine omnes qui te derelinquunt confundentur recedentes in terra scribentur quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.13 (SWA) | Ee Bwana, tumaini la Israeli, wote wakuachao watatahayarika. Wao watakaojitenga nami wataandikwa katika mchanga, kwa sababu wamemwacha Bwana, kisima cha maji yaliyo hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.13 (BHS) | מִקְוֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ יְהוָ֔ה כָּל־עֹזְבֶ֖יךָ יֵבֹ֑שׁוּ וְסוּרַי֙ בָּאָ֣רֶץ יִכָּתֵ֔בוּ כִּ֥י עָזְב֛וּ מְקֹ֥ור מַֽיִם־חַיִּ֖ים אֶת־יְהוָֽה׃ ס |