Jérémie 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.18 (LSG) | Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus ; Qu’ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi ! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d’une double plaie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.18 (NEG) | Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus ; Qu’ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi ! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d’une double plaie ! L’observation du sabbat |
Segond 21 (2007) | Jérémie 17.18 (S21) | Que mes persécuteurs soient humiliés, mais que moi, je ne le sois pas ! Qu’ils tremblent, mais que moi, je ne tremble pas ! Fais venir sur eux le jour du malheur, brise-les par la répétition d’une catastrophe ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 17.18 (LSGSN) | Que mes persécuteurs soient confus , et que je ne sois pas confus ; Qu’ils tremblent , et que je ne tremble pas, moi ! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe -les d’une double plaie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.18 (BAN) | Que mes persécuteurs soient confondus, et que je ne sois pas confondu ; qu’eux soient brisés, et que je ne sois point brisé ; amène sur eux le jour du malheur, et brise-les d’une double brèche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.18 (SAC) | Que ceux qui me persécutent, soient confondus, et que je ne sois point confondu moi-même : qu’ils soient dans l’épouvante, et que je ne sois point épouvanté. Faites venir sur eux un jour de malheur, et brisez-les par les divers maux dont vous les frapperez. |
David Martin (1744) | Jérémie 17.18 (MAR) | Que ceux qui me persécutent soient honteux, mais que je ne sois point honteux ; qu’ils soient épouvantés, mais que je ne sois point épouvanté ; amène sur eux le jour du mal, et les accable d’une double plaie. |
Ostervald (1811) | Jérémie 17.18 (OST) | Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que je ne sois point confus ; qu’ils soient effrayés, et que je ne sois point effrayé ! Amène sur eux le jour du malheur, et frappe-les d’une double plaie ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.18 (CAH) | Que mes persécuteurs soient confondus et que moi je ne sois pas confondu ; qu’ils soient consternés et que moi je ne sois pas consterné ; fais venir sur eux le jour de la calamité et frappe-les à coups redoublés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.18 (GBT) | Que ceux qui me persécutent soient confondus, et que je ne sois point confondu ; qu’ils soient dans l’épouvante, et que je ne sois pas épouvanté. Faites venir sur eux un jour d’affliction, et frappez-les d’une double plaie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.18 (PGR) | Confonds mes persécuteurs, mais ne me confonds pas ; atterre-les, mais ne m’atterre pas ! Fais venir sur eux le jour du malheur, brise-les à coups redoublés ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 17.18 (LAU) | Que mes persécuteurs soient honteux, et que moi, je ne sois pas honteux ; qu’ils soient effrayés, eux, et que moi, je ne sois pas effrayé ; fais venir sur eux le jour du malheur, et brise-les d’un double brisement. |
Darby (1885) | Jérémie 17.18 (DBY) | Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que moi je ne sois pas honteux ; qu’ils aient peur et que moi je n’aie pas peur ; fais venir sur eux le jour de malheur, et ruine-les d’une double ruine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.18 (TAN) | Que mes persécuteurs soient confondus, et que je ne sois pas confondu, moi ! Qu’ils soient atterrés, mais que je ne sois pas atterré, moi ! Laisse arriver sur eux le jour de la calamité et inflige-leur une double catastrophe ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.18 (VIG) | Que ceux qui me persécutent soient confondus, et que je ne sois pas confondu moi-même ; qu’ils aient peur, et que je n’aie pas peur ; faites venir sur eux le (un) jour du malheur (d’affliction), et brisez-les d’un double brisement. |
Fillion (1904) | Jérémie 17.18 (FIL) | Que ceux qui me persécutent soient confondus, et que je ne sois pas confondu moi-même; qu’ils aient peur, et que je n’aie pas peur; faites venir sur eux le jour du malheur, et brisez-les d’un double brisement. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.18 (CRA) | Que mes persécuteurs soient confondus, et que je ne sois pas confondu moi-même ! Qu’ils tremblent, eux, et que moi je ne tremble pas ! Amène sur eux le jour du malheur, et brise-les d’une double brèche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.18 (BPC) | Que mes persécuteurs soient confondus et que je ne sois pas confondu ; - qu’ils soient terrifiés et que je ne sois pas terrifié ; - amène sur eux le jour du malheur, brise-les doublement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.18 (AMI) | Que ceux qui me persécutent soient confondus, et que je ne sois point confondu moi-même ; qu’ils soient dans l’épouvante, et que je ne sois point épouvanté. Faites venir sur eux un jour de malheur, et brisez-les par les divers maux dont vous les frapperez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 17.18 (LXX) | καταισχυνθήτωσαν οἱ διώκοντές με καὶ μὴ καταισχυνθείην ἐγώ πτοηθείησαν αὐτοί καὶ μὴ πτοηθείην ἐγώ ἐπάγαγε ἐπ’ αὐτοὺς ἡμέραν πονηράν δισσὸν σύντριμμα σύντριψον αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 17.18 (VUL) | confundantur qui persequuntur me et non confundar ego paveant illi et non paveam ego induc super eos diem adflictionis et duplici contritione contere eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.18 (SWA) | Na waaibike watu wanaoniudhi, lakini nisiaibike mimi; na waone hofu kuu, lakini mimi nisione hofu kuu; ulete juu yao siku ya uovu; uwaangamize maangamizo maradufu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.18 (BHS) | יֵבֹ֤שׁוּ רֹדְפַי֙ וְאַל־אֵבֹ֣שָׁה אָ֔נִי יֵחַ֣תּוּ הֵ֔מָּה וְאַל־אֵחַ֖תָּה אָ֑נִי הָבִ֤יא עֲלֵיהֶם֙ יֹ֣ום רָעָ֔ה וּמִשְׁנֶ֥ה שִׁבָּרֹ֖ון שָׁבְרֵֽם׃ ס |