Jérémie 17.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.19 (LSG) | Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.19 (NEG) | Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 17.19 (S21) | Voici ce que m’a dit l’Éternel : « Va te tenir à la porte des enfants du peuple, celle par laquelle les rois de Juda entrent et sortent, et à toutes les portes de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 17.19 (LSGSN) | Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va , et tiens -toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.19 (BAN) | Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et place-toi à la porte des fils du peuple par où entrent et sortent les rois de Juda, et dans toutes les portes de Jérusalem, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.19 (SAC) | Voici ce que le Seigneur me dit un jour : Allez, tenez-vous à la porte des enfants de mon peuple, par laquelle les rois de Juda entrent et sortent ; allez dans toutes les portes de Jérusalem, |
David Martin (1744) | Jérémie 17.19 (MAR) | Ainsi m’a dit l’Éternel : va, et tiens-toi debout à la porte des enfants du peuple, par laquelle les Rois de Juda entrent, et par laquelle ils sortent ; et à toutes les portes de Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Jérémie 17.19 (OST) | Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.19 (CAH) | Ainsi me dit Ieovah : Va, place-toi à la porte des enfants du peuple, où les rois de Iehouda entrent et par où ils sortent, et à toutes les portes de Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.19 (GBT) | Voici ce que le Seigneur me dit : Allez, tenez-vous à la porte des enfants de mon peuple, par laquelle les rois de Juda entrent et sortent ; allez à toutes les portes de Jérusalem, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.19 (PGR) | Ainsi me parla l’Éternel : Va, et te place à la porte des fils du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem, |
Lausanne (1872) | Jérémie 17.19 (LAU) | Ainsi me dit l’Éternel : Va, et tiens-toi dans la porte des fils du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et dans toutes les portes de Jérusalem. |
Darby (1885) | Jérémie 17.19 (DBY) | Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et tiens-toi dans la porte des fils du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et dans toutes les portes de Jérusalem ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.19 (TAN) | Ainsi me parla l’Éternel : "Va et tiens-toi à la porte des Enfants du Peuple, par où entrent les rois de Juda et par où ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.19 (VIG) | Ainsi m’a parlé le Seigneur : Va, et tiens-toi à la porte des enfants (fils) du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem ; |
Fillion (1904) | Jérémie 17.19 (FIL) | Ainsi m’a parlé le Seigneur : Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.19 (CRA) | Ainsi m’a parlé Yahweh : Va, et tiens-toi à la porte des fils du peuple, par où entrent et sortent les rois de Judas, et à toutes les portes de Jérusalem ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.19 (BPC) | Ainsi m’a parlé Yahweh : “Va et place-toi à la porte des “Enfants du peuple”, par où entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.19 (AMI) | Voici ce que le Seigneur me dit : Allez, tenez-vous à la porte des enfants de mon peuple, par laquelle les rois de Juda entrent et sortent ; allez dans toutes les portes de Jérusalem, et dites-leur : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 17.19 (LXX) | τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ στῆθι ἐν πύλαις υἱῶν λαοῦ σου ἐν αἷς εἰσπορεύονται ἐν αὐταῖς βασιλεῖς Ιουδα καὶ ἐν αἷς ἐκπορεύονται ἐν αὐταῖς καὶ ἐν πάσαις ταῖς πύλαις Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 17.19 (VUL) | haec dicit Dominus ad me vade et sta in porta filiorum populi per quam ingrediuntur reges Iuda et egrediuntur et in cunctis portis Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.19 (SWA) | Bwana akaniambia hivi, Enenda ukasimame katika lango la wana wa watu hawa, waingiapo wafalme wa Yuda, na watokeapo, na katika malango yote ya Yerusalemu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.19 (BHS) | כֹּה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָלֹ֤ךְ וְעָֽמַדְתָּ֙ בְּשַׁ֣עַר בְּנֵֽי־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֤אוּ בֹו֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַאֲשֶׁ֖ר יֵ֣צְאוּ בֹ֑ו וּבְכֹ֖ל שַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃ |