Jérémie 17.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.20 (LSG) | Tu leur diras : écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.20 (NEG) | Tu leur diras : Ecoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 17.20 (S21) | Tu leur diras : ‹ Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, tous les Judéens et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 17.20 (LSGSN) | Tu leur diras : Ecoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.20 (BAN) | et dis-leur : Écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, tout Juda, et vous tous, les habitants de Jérusalem, qui passez par ces portes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.20 (SAC) | et dites-leur : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et habitants de la Judée, et vous tous qui demeurez dans Jérusalem et qui entrez par ces portes. |
David Martin (1744) | Jérémie 17.20 (MAR) | Et leur dis : écoutez la parole de l’Éternel, Rois de Juda, et vous tous [hommes] de Juda, et vous tous habitants de Jérusalem qui entrez par ces portes ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 17.20 (OST) | Et dis-leur : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.20 (CAH) | Et dis-leur : Écoutez la parole de Ieovah, rois de Iehouda, ainsi que tout Iehouda et tous les habitants de Ierouschalaïme qui entrez par ces portes : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.20 (GBT) | Et dites-leur : Écoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, habitants de la Judée, et vous tous qui demeurez à Jérusalem et qui entrez par ces portes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.20 (PGR) | et dis-leur : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous les habitants de Jérusalem, qui passez par ces portes ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 17.20 (LAU) | Et tu leur diras : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et Juda tout entier, et vous tous, habitants de Jérusalem qui entrez par ces portes. |
Darby (1885) | Jérémie 17.20 (DBY) | et dis-leur : écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.20 (TAN) | et tu leur diras : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda et vous tous, gens de Juda et habitants de Jérusalem, qui franchissez ces portes ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.20 (VIG) | et tu leur diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes. |
Fillion (1904) | Jérémie 17.20 (FIL) | et tu leur diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.20 (CRA) | et tu leur diras : Écoutez la parole de Yahweh, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.20 (BPC) | Et tu leur diras : Ecoutez la parole de Yahweh, rois de Juda et tout Juda et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.20 (AMI) | Écoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et habitants de Juda, et vous tous qui demeurez dans Jérusalem et qui entrez par ces portes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 17.20 (LXX) | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀκούσατε λόγον κυρίου βασιλεῖς Ιουδα καὶ πᾶσα Ιουδαία καὶ πᾶσα Ιερουσαλημ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις. |
Vulgate (1592) | Jérémie 17.20 (VUL) | et dices ad eos audite verbum Domini reges Iuda et omnis Iudaea cunctique habitatores Hierusalem qui ingredimini per portas istas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.20 (SWA) | ukawaambie, Lisikieni neno la Bwana, enyi wafalme wa Yuda, na Yuda wote, nanyi wenyeji wote wa Yerusalemu, ninyi mwingiao kwa malango haya; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.20 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֣ אֲ֠לֵיהֶם שִׁמְע֨וּ דְבַר־יְהוָ֜ה מַלְכֵ֤י יְהוּדָה֙ וְכָל־יְהוּדָ֔ה וְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם הַבָּאִ֖ים בַּשְּׁעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ ס |