Jérémie 17.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.21 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Prenez garde à vos âmes ; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n’en introduisez point par les portes de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.21 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Prenez garde à vos âmes ; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n’en introduisez point par les portes de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 17.21 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : Veillez sur vous-mêmes ! Ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, n’en introduisez pas par les portes de Jérusalem ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 17.21 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Prenez garde à vos âmes ; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n’en introduisez point par les portes de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.21 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel : Prenez garde sur vos âmes à ne pas porter des fardeaux le jour du sabbat et à ne pas les faire passer par les portes de Jérusalem ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.21 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Veillez sur vos âmes : ne portez point de fardeaux au jour du sabbat : n’en faites point entrer par les portes de Jérusalem, |
David Martin (1744) | Jérémie 17.21 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne les faites point passer par les portes de Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Jérémie 17.21 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n’en faites point passer par les portes de Jérusalem ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.21 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Prenez garde, et ne portez pas de fardeau au jour du schabbath, et n’en introduisez pas par les portes de Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.21 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Préservez vos âmes ; ne portez point de fardeaux le jour du sabbat ; n’en faites point entrer par les portes de Jérusalem, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.21 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Prenez garde à vous pour l’amour de vos âmes, et ne portez point de fardeaux le jour du repos, et ne les faites pas passer par les portes de Jérusalem ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 17.21 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Prenez garde, pour vos âmes, et ne portez aucune charge le jour du sabbat, afin de la faire entrer par les portes de Jérusalem. |
Darby (1885) | Jérémie 17.21 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Prenez garde à vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, ni n’en faites passer par les portes de Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.21 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : Évitez avec soin, pour votre salut, de porter des fardeaux le jour du Sabbat et de les introduire par les portes de Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.21 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur : Gardez vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, et n’en introduisez pas par les portes de Jérusalem, |
Fillion (1904) | Jérémie 17.21 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur : Gardez vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, et n’en introduisez point par les portes de Jérusalem, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.21 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Prenez garde à vos âmes, et ne portez point de fardeaux le jour du sabbat, et n’en faites point entrer par les portes de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.21 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : Gardez-vous, à cause de votre vie, de porter un fardeau le jour du sabbat et de le faire entrer par les portes de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.21 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Veillez sur vos âmes ; ne portez point de fardeaux au jour du sabbat ; n’en faites point entrer par les portes de Jérusalem, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 17.21 (LXX) | τάδε λέγει κύριος φυλάσσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ μὴ αἴρετε βαστάγματα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ μὴ ἐκπορεύεσθε ταῖς πύλαις Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 17.21 (VUL) | haec dicit Dominus custodite animas vestras et nolite portare pondera in die sabbati nec inferatis per portas Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.21 (SWA) | Bwana asema hivi, Jihadharini nafsi zenu, msichukue mzigo wo wote siku ya sabato, wala msiulete ndani kwa malango ya Yerusalemu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.21 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִשָּׁמְר֖וּ בְּנַפְשֹֽׁותֵיכֶ֑ם וְאַל־תִּשְׂא֤וּ מַשָּׂא֙ בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֔ת וַהֲבֵאתֶ֖ם בְּשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃ |