Jérémie 17.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.23 (LSG) | Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.23 (NEG) | Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 17.23 (S21) | « Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils se sont montrés réfractaires au lieu de m’écouter et de tenir compte de la correction. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 17.23 (LSGSN) | Ils n’ont pas écouté , ils n’ont pas prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.23 (BAN) | Ils n’ont point écouté ni prêté l’oreille, ils ont roidi leur cou pour ne point écouter et ne point recevoir instruction. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.23 (SAC) | Mais ils ne m’ont point écouté ; leur oreille ne s’est point soumise ; ils ont rendu leur tête dure et inflexible pour ne m’entendre point, et pour ne point recevoir mes instructions. |
David Martin (1744) | Jérémie 17.23 (MAR) | Mais ils n’ont point écouté, et n’ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou, pour n’écouter point, et pour ne recevoir point d’instruction. |
Ostervald (1811) | Jérémie 17.23 (OST) | Cependant ils n’ont pas écouté ; ils n’ont pas incliné l’oreille ; mais ils ont roidi leur cou, pour ne point écouter et ne point recevoir instruction. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.23 (CAH) | Mais ils n’ont point obéi, ils n’ont point prêté l’oreille ; ils ont roidi leur cou, pour ne point obéir et ne point recevoir d’instruction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.23 (GBT) | Et ils ne m’ont pas écouté ; ils n’ont pas incliné l’oreille ; ils ont endurci leur tête pour ne pas m’entendre, et pour ne pas recevoir mes instructions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.23 (PGR) | Cependant ils n’obéirent pas, et ne prêtèrent pas l’oreille, mais roidirent leur col, pour ne point écouter et ne point recevoir la correction. |
Lausanne (1872) | Jérémie 17.23 (LAU) | Mais ils n’écoutèrent point ; ils n’inclinèrent point l’oreille ; ils roidirent leur cou pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir la correction. |
Darby (1885) | Jérémie 17.23 (DBY) | mais ils n’écoutèrent pas, et n’inclinèrent pas leur oreille ; mais ils roidirent leur cou, pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir l’instruction. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.23 (TAN) | Eux, toutefois, n’ont ni obéi ni prêté attention, raidissant la nuque pour ne pas écouter ni accepter de remontrance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.23 (VIG) | Mais (Et) ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille, mais ils ont raidi leur cou pour ne pas m’écouter, et pour ne pas recevoir (mes) d’instruction(s). |
Fillion (1904) | Jérémie 17.23 (FIL) | Mais il n’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille, mais ils ont raidi leur cou pour ne pas m’écouter, et pour ne pas recevoir d’intruction. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.23 (CRA) | Ils n’ont pas écouté ni prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter ; et ne pas recevoir l’instruction. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.23 (BPC) | Ils n’ont pas écouté et ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter et ne pas recevoir d’instruction. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.23 (AMI) | Mais ils ne m’ont point écouté ; leur oreille ne s’est point soumise ; ils ont rendu leur tête dure et inflexible pour ne m’entendre point, et pour ne point recevoir mes instructions. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 17.23 (LXX) | καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν τοῦ μὴ ἀκοῦσαί μου καὶ τοῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 17.23 (VUL) | et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem suam ne audirent me et ne acciperent disciplinam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.23 (SWA) | lakini hawakusikiliza, wala hawakutega masikio yao, bali walifanya shingo zao kuwa ngumu, ili wasisikilize wala wasipokee mafundisho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.23 (BHS) | וְלֹ֣א שָֽׁמְע֔וּ וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם לְבִלְתִּ֣י שְׁמֹ֔ועַ וּלְבִלְתִּ֖י קַ֥חַת מוּסָֽר׃ |