Jérémie 17.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.24 (LSG) | Si vous m’écoutez, dit l’Éternel, Si vous n’introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.24 (NEG) | Si vous m’écoutez, dit l’Éternel, Si vous n’introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 17.24 (S21) | « Si vous m’écoutez vraiment, déclare l’Éternel, si vous n’introduisez pas de fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, si vous faites de ce jour un jour saint et n’accomplissez aucun travail ce jour-là, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 17.24 (LSGSN) | Si vous m’écoutez , dit l’Éternel, Si vous n’introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.24 (BAN) | Mais si vous m’écoutez bien, dit l’Éternel, en ne faisant point passer de fardeau par les portes de cette ville au jour du sabbat, et si vous sanctifiez le jour du sabbat en ne faisant aucune œuvre ce jour-là, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.24 (SAC) | Si vous m’écoutez, dit le Seigneur, et si vous ne faites point passer de fardeaux par les portes de cette ville au jour du sabbat ; si vous sanctifiez le jour du sabbat sans y faire aucun ouvrage, |
David Martin (1744) | Jérémie 17.24 (MAR) | Il arrivera donc si vous m’écoutez attentivement, dit l’Éternel pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du Sabbat, et si vous sanctifiez le jour du Sabbat, tellement que vous ne fassiez aucune œuvre en ce jour-là ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 17.24 (OST) | Mais si vous m’écoutez attentivement, dit l’Éternel, pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, en ne faisant aucun travail ce jour-là, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.24 (CAH) | Mais si vous voulez m’écouter, dit Ieovah, en ne faisant pas venir de fardeaux par les portes de cette ville au jour du schabbath, et si vous sanctifiez le jour du schabbath en ne faisant aucun ouvrage ce jour-là, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.24 (GBT) | Et voici ce qui sera : Si vous m’écoutez, dit le Seigneur, et si vous ne faites point passer de fardeaux par les portes de cette ville le jour du sabbat ; si vous sanctifiez le jour du sabbat en vous abstenant de tout travail, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.24 (PGR) | Mais si vous m’obéissez, dit l’Éternel, en ne portant point de fardeaux par les portes de cette ville le jour du repos, et si vous sanctifiez le jour du repos en ne faisant aucune œuvre ce jour-là, alors, |
Lausanne (1872) | Jérémie 17.24 (LAU) | Et si vous m’écoutez attentivement, dit l’Éternel, pour ne faire entrer aucune charge par les portes de cette ville le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat en ne faisant ce [jour-là] aucune œuvre, |
Darby (1885) | Jérémie 17.24 (DBY) | Et il arrivera, si vous m’écoutez attentivement, dit l’Éternel, pour ne pas faire passer de fardeau par les portes de cette ville, le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, pour ne faire aucune œuvre ce jour-là, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.24 (TAN) | Et maintenant, si vous voulez bien m’obéir, dit l’Éternel, ne pas introduire de fardeau par les portes de cette ville le jour du Sabbat, mais sanctifier le jour du Sabbat en vous abstenant d’y faire aucun travail ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.24 (VIG) | Et voici : Si vous m’écoutez, dit le Seigneur, et si vous n’introduisez pas de fardeaux par les portes de cette ville le (au) jour du sabbat, et si vous sanctifiez le jour du sabbat sans y faire aucun travail |
Fillion (1904) | Jérémie 17.24 (FIL) | Et voici : Si vous M’écoutez, dit le Seigneur, et si vous n’introduisez pas de fardeaux par les portes de cette ville le jour du sabbat, et si vous sanctifiez le jour du sabbat sans y faire aucun travail, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.24 (CRA) | Si vous m’écoutez docilement, — oracle de Yahweh, en ne faisant point entrer de fardeaux par les portes de cette ville le jour du sabbat, en sanctifiant le jour du sabbat en ne faisant aucun ouvrage ce jour-là, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.24 (BPC) | Si vous m’écoutez bien, oracle de Yahweh, et si vous ne faites pas entrer de fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat et si vous sanctifiez le jour du sabbat en ne faisant aucun travail en ce jour, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.24 (AMI) | Si vous m’écoutez, dit le Seigneur, et si vous ne faites point passer de fardeaux par les portes de cette ville au jour du sabbat, si vous sanctifiez le jour du sabbat sans faire aucun ouvrage, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 17.24 (LXX) | καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητέ μου λέγει κύριος τοῦ μὴ εἰσφέρειν βαστάγματα διὰ τῶν πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων τοῦ μὴ ποιεῖν πᾶν ἔργον. |
Vulgate (1592) | Jérémie 17.24 (VUL) | et erit si audieritis me dicit Dominus ut non inferatis onera per portas civitatis huius in die sabbati et si sanctificaveritis diem sabbati ne faciatis in ea omne opus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.24 (SWA) | Na itakuwa, kama mkinisikiliza mimi kwa bidii, asema Bwana, msiingize mzigo wo wote kwa malango ya mji huu siku ya sabato, bali mkiitakasa siku ya sabato, bila kufanya kazi yo yote siku hiyo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.24 (BHS) | וְ֠הָיָה אִם־שָׁמֹ֨עַ תִּשְׁמְע֤וּן אֵלַי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לְבִלְתִּ֣י׀ הָבִ֣יא מַשָּׂ֗א בְּשַׁעֲרֵ֛י הָעִ֥יר הַזֹּ֖את בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֑ת וּלְקַדֵּשׁ֙ אֶת־יֹ֣ום הַשַּׁבָּ֔ת לְבִלְתִּ֥י עֲשֹֽׂות־בֹּ֖ו כָּל־מְלָאכָֽה׃ |