Jérémie 17.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.26 (LSG) | On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin, de la vallée, De la montagne et du midi, Pour amener des holocaustes et des victimes, Pour apporter des offrandes et de l’encens, Et pour offrir des sacrifices d’actions de grâces dans la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.26 (NEG) | On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin, de la vallée, De la montagne et du midi, Pour amener des holocaustes et des victimes, Pour apporter des offrandes et de l’encens, Et pour offrir des sacrifices d’actions de grâces dans la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 17.26 (S21) | Les habitants des villes de Juda et des environs de Jérusalem, ceux du pays de Benjamin, de la plaine, de la montagne et du sud entreront pour offrir des holocaustes et d’autres sacrifices, des offrandes végétales et de l’encens, et pour offrir des sacrifices de reconnaissance dans la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 17.26 (LSGSN) | On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin, de la vallée, De la montagne et du midi, Pour amener des holocaustes et des victimes, Pour apporter des offrandes et de l’encens, Et pour offrir des sacrifices d’actions de grâces dans la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.26 (BAN) | Et l’on viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin et de Séphéla, de la montagne et du midi, amener des holocaustes et des sacrifices, des offrandes et de l’encens, apporter des actions de grâces dans la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.26 (SAC) | Ils viendront des villes de Juda, des environs de Jérusalem, et de la terre de Benjamin, des plaines et des montagnes, et du côté du midi, portant des holocaustes et des victimes, des sacrifices et de l’encens, et ils viendront les offrir à la maison du Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 17.26 (MAR) | On viendra aussi des villes de Juda, et des environs de Jérusalem et du pays de Benjamin, et de la campagne, et des montagnes, et de devers le Midi, et on apportera des holocaustes, des sacrifices, des oblations et de l’encens ; on apportera aussi [des sacrifices] d’action de grâces en la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 17.26 (OST) | On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, du bas-pays, de la montagne et du Midi, pour apporter des holocaustes et des victimes, des oblations et de l’encens, pour apporter aussi des actions de grâces dans la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.26 (CAH) | On viendra des villes de Iehouda et des environs de Ierouschalaïme, et du pays de Biniamine, de la vallée, de la montagne et du sud, amenant des holocaustes, des victimes, des offrandes et de l’encens, et offrant des sacrifices eucharistiques dans la maison de Iehouda. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.26 (GBT) | Ils viendront des villes de Juda, des environs de Jérusalem et de la terre de Benjamin, des plaines, des montagnes et du côté du midi, portant des holocaustes et des victimes, des sacrifices et de l’encens, et ils viendront les offrir dans la maison du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.26 (PGR) | et l’on viendra des villes de Juda, et des alentours de Jérusalem, et du pays de Benjamin et du Bas-Pays, et de la montagne et du Midi, offrir des holocaustes, des victimes, et des offrandes et de l’encens, et offrir des actions de grâces dans la maison de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 17.26 (LAU) | et on viendra des villes de Juda, et des environs de Jérusalem, et de la terre de Benjamin, et du bas-pays, et de la montagne, et du midi, apportant des holocaustes, et des sacrifices, et des hommages, et de l’encens, et apportant des louanges à la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 17.26 (DBY) | et on viendra des villes de Juda, et des environs de Jérusalem, et du pays de Benjamin, et du pays plat, et de la montagne, et du midi, apportant des holocaustes, et des sacrifices, et des offrandes de gâteau, et de l’encens, et apportant des actions de grâces à la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.26 (TAN) | De plus, on viendra des villes de Juda, des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, des basses terres, de la montagne et du midi, en apportant des holocaustes et d’autres sacrifices, des oblations et de l’encens, en apportant des offrandes de reconnaissance dans la maison de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.26 (VIG) | Ils viendront des villes de Juda, et des environs de Jérusalem, et de la terre de Benjamin, et des plaines, et des montagnes, et du midi, portant des holocaustes et des victimes, des sacrifices et de l’encens, et ils les offriront dans la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 17.26 (FIL) | Ils viendront des villes de Juda, et des environs de Jérusalem, et de la terre de Benjamin, et des plaines, et des montagnes, et du midi, portant des holocaustes et des victimes, des sacrifices et de l’encens, et ils les offriront dans la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.26 (CRA) | On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, de la Séphéla, de la montagne et du négéb, amener des holocaustes et des sacrifices, des oblations et de l’encens, et apporter des sacrifices d’actions de grâces dans la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.26 (BPC) | Et l’on viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin et de la plaine, de la montagne et du midi, offrir des holocaustes et des sacrifices, des oblations, de l’encens et des sacrifices d’action de grâces dans la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.26 (AMI) | Ils viendront des villes de Juda, des environs de Jérusalem et de la terre de Benjamin, des plaines et des montagnes, et du côté du midi, portant des holocaustes et des victimes, des sacrifices et de l’encens, et ils viendront les offrir à la maison du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 17.26 (LXX) | καὶ ἥξουσιν ἐκ τῶν πόλεων Ιουδα καὶ κυκλόθεν Ιερουσαλημ καὶ ἐκ γῆς Βενιαμιν καὶ ἐκ τῆς πεδινῆς καὶ ἐκ τοῦ ὄρους καὶ ἐκ τῆς πρὸς νότον φέροντες ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαν καὶ θυμιάματα καὶ μαναα καὶ λίβανον φέροντες αἴνεσιν εἰς οἶκον κυρίου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 17.26 (VUL) | et venient de civitate Iuda et de circuitu Hierusalem et de terra Beniamin et de campestribus et de montuosis et ab austro portantes holocaustum et victimam et sacrificium et tus et inferent oblationem in domum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.26 (SWA) | Nao watatoka miji ya Yuda, na mahali palipo pande zote za Yerusalemu, na nchi ya Benyamini, na Shefela, na milima,na upande wa Negebu,wakileta sadaka za kuteketezwa,na dhabihu,na sadaka za unga,na ubani,wakileta pia sadaka za shukurani,nyumbani kwa BWANA. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.26 (BHS) | וּבָ֣אוּ מֵעָרֵֽי־יְ֠הוּדָה וּמִסְּבִיבֹ֨ות יְרוּשָׁלִַ֜ם וּמֵאֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ן וּמִן־הַשְּׁפֵלָ֤ה וּמִן־הָהָר֙ וּמִן־הַנֶּ֔גֶב מְבִאִ֛ים עֹולָ֥ה וְזֶ֖בַח וּמִנְחָ֣ה וּלְבֹונָ֑ה וּמְבִאֵ֥י תֹודָ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |