Jérémie 17.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.27 (LSG) | Mais si vous n’écoutez pas quand je vous ordonne De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau, De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, Alors j’allumerai un feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s’éteindra point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.27 (NEG) | Mais si vous n’écoutez pas quand je vous ordonne De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau, De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, Alors j’allumerai un feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s’éteindra point. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 17.27 (S21) | « En revanche, si vous ne m’écoutez pas et ne faites pas du jour du sabbat un jour saint en ne portant aucun fardeau, en n’en introduisant aucun par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, alors je mettrai le feu aux portes de la ville. Il dévorera les palais de Jérusalem et ne s’éteindra pas. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 17.27 (LSGSN) | Mais si vous n’écoutez Pas quand je vous ordonne De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau, De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, Alors j’allumerai un feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s’éteindra point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.27 (BAN) | Mais si vous ne m’écoutez pas en sanctifiant le jour du sabbat, en ne portant point de fardeaux le jour du sabbat par les portes de Jérusalem, alors je mettrai le feu aux portes de la ville ; il dévorera les palais de Jérusalem et ne s’éteindra pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.27 (SAC) | Mais si vous ne m’écoutez et si vous ne sanctifiez le jour du sabbat, en ne portant point de fardeaux en ce jour, et n’en faisant point entrer par les portes de Jérusalem, je mettrai le feu à ces portes, il dévorera les maisons de Jérusalem, et il ne s’éteindra point. |
David Martin (1744) | Jérémie 17.27 (MAR) | Mais si vous ne m’écoutez point pour sanctifier le jour du Sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n’en faire entrer aucun par les portes de Jérusalem le jour du Sabbat, je mettrai le feu à ses portes, il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint. |
Ostervald (1811) | Jérémie 17.27 (OST) | Mais si vous ne m’écoutez pas, pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n’en point faire passer par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, je mettrai le feu à ses portes ; il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.27 (CAH) | Mais si vous ne m’obéissez pas en sanctifiant le jour du schabbath, en vous abstenant de porter des fardeaux, ou d’en faire entrer par les portes de Ierouschalaïme au jour du schabbath, je mettrai le feu à ses portes, il dévorera les palais de Ierouschalaïme et ne s’éteindra pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.27 (GBT) | Mais si vous ne m’écoutez pas, et si vous ne sanctifiez pas le jour du sabbat en ne portant point de fardeaux en ce jour, et n’en faisant point entrer par les portes de Jérusalem, je mettrai le feu à ces portes, il dévorera les maisons de Jérusalem, et il ne s’éteindra jamais |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.27 (PGR) | Mais si vous ne m’obéissez pas, en sanctifiant le jour du repos, et en ne portant aucun fardeau, et en n’entrant point dans les portes de Jérusalem le jour du repos, j’allumerai un feu aux portes de la ville, afin qu’il dévore les palais de Jérusalem et ne s’éteigne point. |
Lausanne (1872) | Jérémie 17.27 (LAU) | Et si vous ne m’écoutez pas pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne point entrer par les portes de Jérusalem en portant des charges le jour du sabbat, j’allumerai dans les portes de Jérusalem un feu qui dévorera ses châteaux, et qui ne s’éteindra point. |
Darby (1885) | Jérémie 17.27 (DBY) | Mais si vous ne m’écoutez pas pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne pas porter de fardeau en entrant par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, j’allumerai un feu dans ses portes, et il dévorera les palais de Jérusalem, et ne sera pas éteint. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.27 (TAN) | Mais si vous ne m’obéissez pas en sanctifiant le jour du Sabbat et en vous abstenant de transporter des fardeaux et de franchir les portes de Jérusalem le jour du Sabbat, je mettrai le feu à ses portes ; il dévorera les palais de Jérusalem et ne s’éteindra pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.27 (VIG) | Mais si vous ne m’écoutez pas, et si vous ne sanctifiez pas le jour du sabbat, en ne portant pas de fardeaux et en n’en faisant pas entrer par les portes de Jérusalem le jour de sabbat, je mettrai le feu à ses portes, et il dévorera les maisons de Jérusalem, et il ne s’éteindra pas. |
Fillion (1904) | Jérémie 17.27 (FIL) | Mais si vous ne M’écoutez pas, et si vous ne sanctifiez pas le jour du sabbat, en ne portant point de fardeaux et en n’en faisant point entrer par les portes de Jérusalem le jour de sabbat, Je mettrai le feu à ses portes, et il dévorera les maisons de Jérusalem, et il ne s’éteindra pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.27 (CRA) | Mais si vous ne m’écoutez en sanctifiant le jour du sabbat, en ne portant aucun fardeau, quand vous entrez par les portes de Jérusalem, le jour du sabbat, alors j’allumerai un feu aux portes de la ville, et il dévorera les palais de Jérusalem, et il ne s’éteindra point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.27 (BPC) | Mais si vous ne m’écoutez pas en sanctifiant le jour du sabbat, en ne portant point de fardeau pour le faire entrer par les portes de Jérusalem le jour de sabbat, je mettrai le feu aux portes de la ville ; il dévorera les palais de Jérusalem et ne s’éteindra pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.27 (AMI) | Mais si vous ne m’écoutez pas et si vous ne sanctifiez le jour du sabbat en ne portant point de fardeaux ce jour là, et n’en faisant point entrer par les portes de Jérusalem, je mettrai le feu à ces portes ; il dévorera la maison de Jérusalem, et il ne s’éteindra point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 17.27 (LXX) | καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εἰσακούσητέ μου τοῦ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων τοῦ μὴ αἴρειν βαστάγματα καὶ μὴ εἰσπορεύεσθαι ταῖς πύλαις Ιερουσαλημ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν ταῖς πύλαις αὐτῆς καὶ καταφάγεται ἄμφοδα Ιερουσαλημ καὶ οὐ σβεσθήσεται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 17.27 (VUL) | si autem non audieritis me ut sanctificetis diem sabbati et ne portetis onus et ne inferatis per portas Hierusalem in die sabbati succendam ignem in portis eius et devorabit domos Hierusalem et non extinguetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.27 (SWA) | Lakini kama hamtaki kunisikiliza, kuitakasa siku ya sabato, kutokuchukua mzigo na kuingia kwa malango ya Yerusalemu siku ya sabato; basi, nitawasha moto malangoni mwake, nao utaziteketeza nyumba za enzi za Yerusalemu, wala hautazimika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.27 (BHS) | וְאִם־לֹ֨א תִשְׁמְע֜וּ אֵלַ֗י לְקַדֵּשׁ֙ אֶת־יֹ֣ום הַשַּׁבָּ֔ת וּלְבִלְתִּ֣י׀ שְׂאֵ֣ת מַשָּׂ֗א וּבֹ֛א בְּשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֑ת וְהִצַּ֧תִּי אֵ֣שׁ בִּשְׁעָרֶ֗יהָ וְאָֽכְלָ֛ה אַרְמְנֹ֥ות יְרוּשָׁלִַ֖ם וְלֹ֥א תִכְבֶּֽה׃ פ |