Jérémie 17.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.8 (LSG) | Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant ; Il n’aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert ; Dans l’année de la sécheresse, il n’a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.8 (NEG) | Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant ; Il n’aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert ; Dans l’année de la sécheresse, il n’a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 17.8 (S21) | Il ressemble à un arbre planté près de l’eau et qui étend ses racines vers le cours d’eau : il ne s’aperçoit pas de la venue de la chaleur et son feuillage reste vert. Lors d’une année de sécheresse, il ne redoute rien et il ne cesse pas de porter du fruit. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 17.8 (LSGSN) | Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant ; Il n’aperçoit point la chaleur quand elle vient , Et son feuillage reste vert ; Dans l’année de la sécheresse, il n’a point de crainte , Et il ne cesse de porter du fruit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.8 (BAN) | Il est comme un arbre planté au bord des eaux : il pousse ses racines vers l’eau courante, il ne craint pas quand vient la chaleur ; sa feuille reste verte ; il ne s’inquiète point dans l’année de la sécheresse et ne cesse pas de porter des fruits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.8 (SAC) | Il sera semblable à un arbre transplanté sur le bord des eaux, qui étend ses racines vers l’eau qui l’humecte, et qui ne craint point la chaleur lorsqu’elle est venue. Sa feuille sera toujours verte : il ne sera point en peine au temps de la sécheresse, et il ne cessera jamais de porter du fruit. |
David Martin (1744) | Jérémie 17.8 (MAR) | Car il sera comme un arbre planté près des eaux, et qui étend ses racines le long d’une eau courante ; quand la chaleur viendra, il ne s’en apercevra point ; et sa feuille sera verte, il ne sera point en peine en l’année de la sécheresse, et ne cessera point de porter du fruit. |
Ostervald (1811) | Jérémie 17.8 (OST) | Il sera comme un arbre planté près des eaux, qui étend ses racines le long d’une eau courante ; qui, lorsque vient la chaleur, ne la craint point, mais dont la feuille est verte ; il n’est point en peine dans l’année de sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.8 (CAH) | Il sera comme un arbre planté près de l’eau et dont les racines s’étendent vers le courant, qui ne s’aperçoit pas de l’arrivée de la chaleur ; sa feuille restera verte ; il ne sera pas tourmenté dans l’année de la sécheresse, et il ne cessera pas de porter ses fruits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.8 (GBT) | Il sera semblable à un arbre planté sur le bord des eaux, qui étend ses racines vers l’eau : il ne craindra point la chaleur lorsqu’elle viendra ; son feuillage sera toujours vert ; il ne souffrira pas au temps de la sécheresse, et il ne cessera jamais de porter du fruit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.8 (PGR) | Il est comme un arbre planté près des eaux ; il pousse ses racines vers le courant, et ne craint pas quand la chaleur vient, et son feuillage est vert, et dans l’année de sécheresse il n’est point inquiet, et il ne cesse de porter du fruit. |
Lausanne (1872) | Jérémie 17.8 (LAU) | Il est comme un arbre planté près des eaux, poussant vers le courant ses racines. Quand la chaleur vient, il ne le sent pas, mais son feuillage est vert ; dans l’année de sécheresse, il ne craindra pas, et il ne cessera de porter du fruit. |
Darby (1885) | Jérémie 17.8 (DBY) | Il sera comme un arbre planté près des eaux ; et il étendra ses racines vers le courant ; et il ne s’apercevra pas quand la chaleur viendra, et sa feuille sera toujours verte ; et dans l’année de la sécheresse il ne craindra pas, et il ne cessera de porter du fruit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.8 (TAN) | Il sera tel qu’un arbre planté au bord de l’eau et qui étend ses racines près d’une rivière : vienne la saison chaude, il ne s’en aperçoit pas, et son feuillage reste vert : une année de sécheresse, il ne s’en inquiète point, il ne cessera pas de porter des fruits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.8 (VIG) | Il sera comme un arbre transplanté près des eaux, qui étend ses racines vers l’humidité (l’eau qui l’humecte), et qui ne craint pas la chaleur lorsqu’elle est venue. Son feuillage sera toujours vert ; il ne sera pas en peine au temps de la sécheresse, et il ne cessera jamais de porter du fruit. |
Fillion (1904) | Jérémie 17.8 (FIL) | Il sera comme un arbre transplanté près des eaux, qui étend ses racines vers l’humidité, et qui ne craint pas la chaleur lorsqu’elle est venue. Son feuillage sera toujours vert; il ne sera point en peine au temps de la sécheresse, et il ne cessera jamais de porter du fruit. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.8 (CRA) | Il est comme un arbre planté au bord des eaux, qui pousse ses racines vers le courant ; il ne craint pas quand vient la chaleur, et son feuillage reste vert ; il ne s’inquiète point de l’année de la sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.8 (BPC) | il est comme un arbre planté au bord des eaux et étend ses racines vers le courant ; il ne craint pas quand vient la chaleur ; son feuillage reste vert. Aussi, dans une année de sécheresse, ne s’inquiète-t-il pas - et ne cesse-t-il pas de porter des fruits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.8 (AMI) | Il sera semblable à un arbre planté sur le bord des eaux, qui étend ses racines vers l’eau qui l’humecte, et qui ne craint point la chaleur lorsqu’elle est venue. Sa feuille sera toujours verte ; il ne sera point en peine au temps de la sécheresse, et il ne cessera jamais de porter du fruit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 17.8 (LXX) | καὶ ἔσται ὡς ξύλον εὐθηνοῦν παρ’ ὕδατα καὶ ἐπὶ ἰκμάδα βαλεῖ ῥίζας αὐτοῦ καὶ οὐ φοβηθήσεται ὅταν ἔλθῃ καῦμα καὶ ἔσται ἐπ’ αὐτῷ στελέχη ἀλσώδη ἐν ἐνιαυτῷ ἀβροχίας οὐ φοβηθήσεται καὶ οὐ διαλείψει ποιῶν καρπόν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 17.8 (VUL) | et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas quod ad humorem mittit radices suas et non timebit cum venerit aestus et erit folium eius viride et in tempore siccitatis non erit sollicitum nec aliquando desinet facere fructum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.8 (SWA) | Maana atakuwa kama mti uliopandwa kando ya maji, Uenezao mizizi yake karibu na mto; Hautaona hofu wakati wa hari ujapo, Bali jani lake litakuwa bichi; Wala hautahangaika mwaka wa uchache wa mvua, Wala hautaacha kuzaa matunda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.8 (BHS) | וְהָיָ֞ה כְּעֵ֣ץ׀ שָׁת֣וּל עַל־מַ֗יִם וְעַל־יוּבַל֙ יְשַׁלַּ֣ח שָֽׁרָשָׁ֔יו וְלֹ֤א יִרְאֶה֙ כִּֽי־יָבֹ֣א חֹ֔ם וְהָיָ֥ה עָלֵ֖הוּ רַֽעֲנָ֑ן וּבִשְׁנַ֤ת בַּצֹּ֨רֶת֙ לֹ֣א יִדְאָ֔ג וְלֹ֥א יָמִ֖ישׁ מֵעֲשֹׂ֥ות פֶּֽרִי׃ |