Jérémie 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.7 (LSG) | Béni soit l’homme qui se confie dans l’Éternel, Et dont l’Éternel est l’espérance ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.7 (NEG) | Béni soit l’homme qui se confie dans l’Éternel, Et dont l’Éternel est l’espérance ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 17.7 (S21) | « Béni soit l’homme qui fait confiance à l’Éternel et qui place son espérance en lui ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 17.7 (LSGSN) | Béni soit l’homme qui se confie dans l’Éternel, Et dont l’Éternel est l’espérance ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.7 (BAN) | Béni soit l’homme qui se confie en l’Éternel et dont l’Éternel est la confiance ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.7 (SAC) | Heureux est l’homme qui met sa confiance au Seigneur, et dont le Seigneur est l’espérance. |
David Martin (1744) | Jérémie 17.7 (MAR) | Béni soit l’homme qui se confie en l’Éternel, et duquel l’Éternel est la confiance. |
Ostervald (1811) | Jérémie 17.7 (OST) | Béni soit l’homme qui se confie en l’Éternel, dont l’Éternel est la confiance ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.7 (CAH) | Béni soit l’homme qui se confie en Ieovah, et dont Ieovah est l’espérance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.7 (GBT) | Béni l’homme qui met sa confiance dans le Seigneur, et dont le Seigneur est l’espérance ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.7 (PGR) | Béni soit l’homme qui se confie dans l’Éternel, et dont l’Éternel est la confiance ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 17.7 (LAU) | Béni soit l’homme qui se confie en l’Éternel, et de qui l’Éternel est la confiance. |
Darby (1885) | Jérémie 17.7 (DBY) | Béni l’homme qui se confie en l’Éternel, et de qui l’Éternel est la confiance ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.7 (TAN) | Béni soit l’homme qui Se confie en l’Éternel, et dont l’Éternel est l’espoir ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.7 (VIG) | Béni soit l’homme qui se confie dans le Seigneur, et dont le Seigneur est (sera) l’espérance. |
Fillion (1904) | Jérémie 17.7 (FIL) | Béni soit l’homme qui se confie dans le Seigneur, et dont le Seigneur est l’espérance. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.7 (CRA) | Béni soit l’homme qui se confie en Yahweh, et dont Yahweh est la confiance ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.7 (BPC) | Heureux l’homme qui se confie en Yahweh et dont Yahweh est la confiance ; - |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.7 (AMI) | Heureux est l’homme qui met sa confiance dans le Seigneur, et dont le Seigneur est l’espérance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 17.7 (LXX) | καὶ εὐλογημένος ὁ ἄνθρωπος ὃς πέποιθεν ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἔσται κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 17.7 (VUL) | benedictus vir qui confidit in Domino et erit Dominus fiducia eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.7 (SWA) | Amebarikiwa mtu yule anayemtegemea Bwana, Ambaye Bwana ni tumaini lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.7 (BHS) | בָּר֣וּךְ הַגֶּ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר יִבְטַ֖ח בַּֽיהוָ֑ה וְהָיָ֥ה יְהוָ֖ה מִבְטַחֹֽו׃ |