Jérémie 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.6 (LSG) | Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur ; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.6 (NEG) | Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur ; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 17.6 (S21) | Il est pareil à un genévrier dans la plaine : il ne voit rien venir de bon, il habite les endroits brûlés du désert, une terre salée et sans habitants. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 17.6 (LSGSN) | Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur ; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.6 (BAN) | Il sera comme un banni dans une lande, il ne verra point venir le bonheur, il occupera des lieux brûlés au désert, une terre salée et inhabitée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.6 (SAC) | Il sera semblable au tamaris qui est dans le désert, et il ne verra point le bien lorsqu’il sera arrivé ; mais il demeurera au désert dans la sécheresse, dans une terre salée et inhabitable. |
David Martin (1744) | Jérémie 17.6 (MAR) | Car il sera comme la bruyère en une lande, et il ne s’apercevra point quand le bien sera venu ; mais il demeurera au désert en des lieux secs, en une terre salée et inhabitable. |
Ostervald (1811) | Jérémie 17.6 (OST) | Il sera comme un homme dénué de secours dans la plaine stérile ; il ne verra point venir le bien ; mais il habitera au désert, dans les lieux secs, dans une terre salée et inhabitable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.6 (CAH) | Il sera comme le solitaire dans le désert, il ne verra pas arriver le bonheur, il habitera les endroits brûlés de la solitude, dans un terrain salé et inhabité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.6 (GBT) | Il sera semblable au tamarix dans le désert, et il ne verra point le bien lorsqu’il sera arrivé ; mais il restera dans le désert aride, dans une plaine de sel, inhabitable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.6 (PGR) | Il est comme un homme nu dans un désert, et ne voit point le bonheur arriver ; il habite les lieux brûlés du désert, une terre salée et inhabitée. |
Lausanne (1872) | Jérémie 17.6 (LAU) | Il est comme un homme dénué [de secours] dans la plaine stérile. Quand le bien vient, il ne le voit pas. Il demeure au désert dans des lieux brûlés, dans une terre salée et qu’on n’habite point. |
Darby (1885) | Jérémie 17.6 (DBY) | Et il sera comme un dénué dans le désert, et il ne verra pas quand le bien arrivera, mais il demeurera dans des lieux secs au désert, dans un pays de sel et inhabité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.6 (TAN) | Pareil à la bruyère dans les landes, il ne verra point venir de jour propice ; il aura pour demeure les régions calcinées du désert, une terre couverte de sel et inhabitable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.6 (VIG) | Il sera comme les bruyères (le tamaris) dans le désert, et il ne verra pas arriver le bonheur ; mais il habitera au désert dans la sécheresse, dans une terre de sel et inhabitable. |
Fillion (1904) | Jérémie 17.6 (FIL) | Il sera comme les bruyères dans le désert, et il ne verra pas arriver le bonheur; mais il habitera au désert dans la sécheresse, dans une terre de sel et inhabitable. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.6 (CRA) | Il est comme une bruyère dans la lande ; il ne jouit pas quand le bonheur arrive ; il occupera les lieux brûlés au désert, une terre salée où personne n’habite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.6 (BPC) | Il est comme un arbre dénudé dans la steppe et ne voit pas venir le bonheur ; - il séjourne dans des lieux brûlés du désert, dans une terre salée et inhabitable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.6 (AMI) | Il sera semblable au buisson qui est dans le désert, et il ne verra point venir le bonheur ; mais il demeurera au désert dans la sécheresse, dans une terre salée et inhabitable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 17.6 (LXX) | καὶ ἔσται ὡς ἡ ἀγριομυρίκη ἡ ἐν τῇ ἐρήμῳ οὐκ ὄψεται ὅταν ἔλθῃ τὰ ἀγαθά καὶ κατασκηνώσει ἐν ἁλίμοις καὶ ἐν ἐρήμῳ ἐν γῇ ἁλμυρᾷ ἥτις οὐ κατοικεῖται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 17.6 (VUL) | erit enim quasi myrice in deserto et non videbit cum venerit bonum sed habitabit in siccitate in deserto in terra salsuginis et inhabitabili |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.6 (SWA) | Maana atakuwa kama fukara nyikani, Hataona yatakapotokea mema; Bali atakaa jangwani palipo ukame, Katika nchi ya chumvi isiyokaliwa na watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.6 (BHS) | וְהָיָה֙ כְּעַרְעָ֣ר בָּֽעֲרָבָ֔ה וְלֹ֥א יִרְאֶ֖ה כִּי־יָבֹ֣וא טֹ֑וב וְשָׁכַ֤ן חֲרֵרִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֶ֥רֶץ מְלֵחָ֖ה וְלֹ֥א תֵשֵֽׁב׃ ס |