Jérémie 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.5 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son cœur de l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.5 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, Qui prend la chair pour appui, Et qui détourne son cœur de l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 17.5 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel : Maudit soit l’homme qui fait confiance à ce qui est humain, qui prend des créatures pour appui et qui détourne son cœur de l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 17.5 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son cœur de l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.5 (BAN) | Ainsi dit l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.5 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Maudit est l’homme qui met sa confiance en l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le cœur se retire du Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 17.5 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 17.5 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Maudit est l’homme qui se confie en l’homme, et qui de la chair fait son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.5 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Maudit soit l’homme qui se confie dans un mortel, qui prend pour appui un bras de chair, et qui de Ieovah détourne son cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.5 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Maudit l’homme qui met sa confiance dans l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le cœur s’éloigne du Seigneur ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.5 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, et qui prend la chair pour son appui, et dont le cœur déserte l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 17.5 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur s’écarte de l’Éternel ! |
Darby (1885) | Jérémie 17.5 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Maudit l’homme qui se confie en l’homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.5 (TAN) | Ainsi parle I’Éternel : Maudit soit l’homme qui met sa confiance en un mortel, prend pour appui un être de chair, et dont le cœur s’éloigne de Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.5 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le cœur se retire du Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 17.5 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le coeur se retire du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.5 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de Yahweh ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.5 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, - qui prend la chair pour son appui et dont le cœur se retire de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.5 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Maudit est l’homme qui met sa confiance en l’homme, qui s’appuie sur la chair, et dont le cœur se retire du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 17.5 (LXX) | ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς τὴν ἐλπίδα ἔχει ἐπ’ ἄνθρωπον καὶ στηρίσει σάρκα βραχίονος αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν καὶ ἀπὸ κυρίου ἀποστῇ ἡ καρδία αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 17.5 (VUL) | haec dicit Dominus maledictus homo qui confidit in homine et ponit carnem brachium suum et a Domino recedit cor eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.5 (SWA) | Bwana asema hivi, Amelaaniwa mtu yule amtegemeaye mwanadamu, Amfanyaye mwanadamu kuwa kinga yake Na moyoni mwake amemwacha Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.5 (BHS) | כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אָר֤וּר הַגֶּ֨בֶר֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְטַ֣ח בָּֽאָדָ֔ם וְשָׂ֥ם בָּשָׂ֖ר זְרֹעֹ֑ו וּמִן־יְהוָ֖ה יָס֥וּר לִבֹּֽו׃ |